Dies ist ein Wort, mit dem ich immer Probleme hatte. Ich kann sagen „Je suis plein d“ espoir „, um zu sagen, dass ich hoffnungsvoll bin, aber wie kann Ich drücke idiomatisch aus, dass hoffentlich etwas passieren wird? Sätze wie „avec un peu de zufall“ fühlen sich für mich weder sehr idiomatisch noch zutreffend an.

Kommentare

  • peut etre ist eine mögliche Übersetzung .

Antwort

Avec un peu de zufällige “ ist für mich am meisten idiomatische Art, „hoffentlich“ zu übersetzen.

Ich habe nie gesehen, dass „ avec espoir “ tatsächlich verwendet wird, und auch wenn es nicht so aussieht, als wäre es „ avec“ Un Peu de Chance ”wird häufig verwendet und ist absolut genau.

Kommentare

  • Avec espoir voir l ' Beispiel (un peu loufoque) au Cambridge .

Antwort

Ich denke, @servabat ist richtig. Eine andere Möglichkeit wäre, den gesamten Satz neu zu formulieren.

  • Auf peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J „ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Kommentare

  • Auf pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Antwort

Ich bin Franzose und stimme „espérons que“ zu. (Hoffen wir, dass …). – Entschuldigung, ich kann die Antwort von Papa Poule noch nicht kommentieren oder abstimmen, weil ich nicht genug Ruf habe.

Es gibt kein Wort, um „hoffentlich“ wörtlich zu übersetzen, und ich denke, Sie sollten es vermeiden, zu bleiben um einen zu finden, aber konstruieren Sie den Satz anders (mit „espérons que“)

Kommentare

  • … und achten Sie darauf, dass " Esp é rons que " folgt der Konjunktiv
  • Vielen Dank für Ihre freundliche Erwähnung und besonders für die sanfte Warnung vor dem Konjunktiv! Ich ' habe " ira " verlassen aber " aille " wurde zu meiner Antwort hinzugefügt und ein Link, der zu sagen scheint, dass es keine vollständige Übereinstimmung über die Esp é rons que + Konjunktiv " Problem. " Esp é rer + Konjunktiv " in negativen Formen und Fragenformen war / ist mir ziemlich klar, aber ich ' bin mir in seiner imperativen Form immer noch nicht absolut sicher. Trotzdem nochmals vielen Dank und +1.
  • oh richtig! Sie können Konjunktiv oder Zukunft verwenden! Ich würde sagen, dass Subjonctive etwas formeller ist und sowohl für gegenwärtige als auch für zukünftige Ereignisse funktioniert: In Ihrem Beispiel " bezieht sich ira " eindeutig auf ein zukünftiges Ereignis, während " aille " sich sowohl auf die Gegenwart als auch auf die nahe Zukunft beziehen kann.

Antwort

Wahrscheinlich weniger idiomatisch als die ersten beiden guten Antworten und ihre Kommentare, aber ich verwende oft die imperative / suggestive Form “ Espérons que „, um den Begriff“ hoffentlich „/ (“ Hoffen wir, dass … „) auszudrücken:

“ Espérons que tout ira / aille bien ”

(Aber wenn Sie ganz alleine mit sich selbst reden oder denken [und keinen Bandwurm haben] Ich nehme an, dieser Pluralbegriff könnte fehl am Platz sein und / oder als Beispiel für das „königliche Wir“ dienen.

Antwort

Manchmal etwas so Einfaches wie:

j „espère que, on espère que

Antwort

Sie können den Satz (ohne „hoffentlich“) mit „croisons les doigts“ oder „espérons“ ergänzen -le „/“ Je l „espère“ oder „Sojons Optimiste“. Zum Beispiel mit

Hoffentlich erhält diese Antwort einige Stimmen:

  • Soyons Optimistes, Cette Réponse Recevra Quelques Stimmen,
  • Cette Réponse Recevra Quelques Stimmen, je l „Espère,
  • J“ Espère Que Cette Réponse Recevra Quelques Stimmen,
  • Croisons les doigts, Cette Réponse Recevra Quelques Stimmen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.