Insbesondere für die Frage, wie lange etwas dauert, z. Wie lange dauert der Film? oder Wie lange werden wir dort sein?

Ich schätze Combien de temps passe -t-il le film? und Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Bin ich in der Nähe? Ist Combien de temps die richtige Phrase?

Antwort

„Combien de temps“ ist richtig, aber “ asse-t-il ”ist nicht. Der entsprechende Satz hier ist durer („to last“) und Ihr Satz sollte „Combien de temps ce film dure-t-il?“ oder „Combien de temps dure ce film?“ .

Beachten Sie, dass „Combien de temps dure-t-il ce film?“ ebenfalls fehlerhaft ist.

Während „Combien de temps est-ce que nous y resterons?“ grammatikalisch korrekt ist ( „Combien de temps y resterons-nous?“ wäre besser), Achten Sie darauf, dass Sie auf Französisch weder „ins Kino“ gehen noch „im Film“ sein können, g o „ins Kino“. Sie müssen darauf achten, dass Ihr „y“ nicht auf „le film“ verweisen kann, wie „there“ auf „at the movie“ verweist. Ihr „y“ muss sich auf „le cinéma“ („das Kino“) beziehen. Wenn Sie also nacheinander sagen:

Wie lang ist der Film? Wie lange werden wir dort sein?

Sie müssten es als

übersetzen

Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Weitere Details zu „passer“ in diesem Zusammenhang

Passant in diesem Zusammenhang akzeptiert keine Ergänzung (natürlich, wenn es bedeutet, einen Ball an Ihren Stürmer weiterzugeben). Daher ist Le film passe deux heures falsch, ebenso wie Combien de temps passe-t-il le film? . Obwohl „Passant“ viele Bedeutungen hat, kann ich mir in Ihrem Fall zwei vorstellen:

  1. Le temps passe.
    Die Zeit vergeht.

  2. Der Film wird in wenigen Minuten angezeigt.
    Der Film wird in zwanzig Minuten gezeigt.

Dans Kombiniert die Zeit für den Film?“ oder Dans Kombiniert die Zeit für die Filmübergabe? „, was bedeutet“ Wie lange dauert es, bis der Film gezeigt wird? „, sind also beide korrekt .

Dans combien de temps passe-t-il le film? ist nicht korrekt wie geschrieben. In der Tat wäre das Thema „ passe “ dann „ il „, was sich nach der Satzstruktur nicht auf „ le film “ beziehen könnte. . Ein bisschen wie «Ist es der Film gut? »Ist auf Englisch falsch: Sie können schreiben:“ Ist der Film gut? “ oder „Ist es gut?“, aber Sie können nicht sowohl „es“ als auch „den Film“ verwenden. Wenn Sie „ le film “ hervorheben möchten, können Sie sagen sagen (aber ich finde es etwas seltsam) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(mit einem Komma); Ich würde lieber „ Et le Film, dans combien de temps passe-t-il? “ verwenden.

Kommentare

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Obwohl ich zustimme, dass es eleganter wäre, denke ich, dass es kompliziert ist genug wie es ist.
  • Pourriez-vous d é tailler et expliciter Kommentar: „< Streik > Dans Combien de temps passe-t-il le film? < / strike > „ würde verhindern, dass der Film das Thema ist, und ist falsch?
  • Ich habe meine Antwort aktualisiert.
  • Hinzufügen eines Kommas, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " ist korrekt.

Antwort

Für „Wie lange dauert der Film?“ Sie würden sagen „Wie lange dauert der Film?“ oder: „Combien de temps dure le film?“.

Für „Wie lange werden wir dort sein?“ würden Sie genau so verwenden Sie dachten, „Combien de temps resterons nous …?“

Antwort

Sie können

Kombinieren Sie den Film?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.