Ich suche ein spanisches Wort für den englischen stocker und to stock in der Sinn, Lebensmittel in ein Regal zu stellen, damit sie verkauft werden können. Das heißt:

Yo Soja un [Sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Die Optionen, die ich gefunden habe, scheinen nicht geeignet zu sein:

  • colocar
    • Dies scheint eine viel breitere Verwendung zu haben
  • abastecer
    • Dies funktioniert für einen anderen Sinn des Verbs „to stock“: Das Lebensmittelgeschäft führt Bio-Milch , dh es liefert oder liefert Bio-Milch an seine Kunden. Das ist nicht der Sinn, den ich suche.
  • surtir
    • Auch das Gefühl, jemandem etwas zu bieten , ohne es in ein Regal zu stellen.
  • surtirse de
    • Anscheinend eine Übersetzung für „sich eindecken“, dh viel kaufen, aber auch nicht das Gefühl von „einlagern“, das ich suche.
  • Ich interessiere mich besonders für ein Wort, das für die Verwendung in Mexiko geeignet wäre.

    Kommentare

    • Ich ' unterstütze DarkAjax mit der Antwort: Abastecedor / Surtidor Im Fall von mexikanischem Spanisch " reponedor " ist zu umständlich und wird ziemlich wenig verwendet. Dies ist im Fall von Mexiko der Fall. Quelle: Aufgewachsen im Norden Mexikos (Baja California und Sonora), lebte dort 26 Jahre

    Antwort

    Aus mexikanischer Sicht würde ich an das Wort surtir denken, gefolgt von abastecer klingt für mich natürlicher:

    Yo soja un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

    Yo soja un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

    Kommentare

    Antwort

    Das Wort, nach dem Sie suchen, ist reponedor .
    Daher lautet Ihr Satz:

    Yo soja un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en


    Ich habe gerade festgestellt, dass Sie einen für Mexiko geeigneten Ausdruck haben möchten Die Antwort erfüllt nicht die Erwartungen, ich werde sie löschen.

    Kommentare

    • I ' m nicht mexikanisch, aber eine kurze Google-Suche findet mehrere Stellenangebote für " reponedor con erfahrcia en grandes superficies " an mexikanischen Standorten und in mexikanischen Unternehmen, daher gilt diese Antwort vermutlich für Mexiko.
    • +1. Dies ist definitiv eine hilfreiche Antwort, aber nach allem, was ich sagen kann, ist surtir in Mexiko möglicherweise häufiger anzutreffen. Vielen Dank!

    Antwort

    In Argentinien.

    • „Repositor“:

      Yo soja un Repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O Meer, Coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

    • „Repositor“: stocker.

    • „Góndola“: estante.

    Wir nennen „depósito“ den Lagerort, an dem Produkte in Kartons gelagert werden, die von Kunden nicht gesehen werden können . Und natürlich verwenden wir manchmal Spanglish:

    Yo soja un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

    Wir verwenden „stockear“ zum Zählen von Produkten.

    Kommentare

    • +1 … aber " puaj " für stokear :). Auf jeden Fall verwendet die Supermarktbranche in Argentinien den " -Repositor ". Sie können jedoch ' nicht " sagen, um ó ndola ". Das korrekte Substantiv ist " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
    • Und " g ó ndola " ist " estanter í a " (nicht " estante "): D
    • Mmm, ein " estanter í Ein " besteht aus " estantes ". Aber Sie haben Recht.

    Antwort

    Für kastilisches Spanisch wäre die richtige Übersetzung:

    Soja un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O Meer, Coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

    HINWEIS: Wir verwenden weder „abarrotes“ noch „Gondeln“ für Regale (estantes, estanterías)

    Antwort

    Stockeo, stockear o stockeador ist ein „spanglisches“ Wort und daher falsch.

    Die korrekte Übersetzung wäre „abastecer“.

    Um Regale zu lagern = „abastecer los anaqueles“.

    Ich lagere Regale = „yo abastezco los anaqueles“.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.