Ich suche ein spanisches Wort für den englischen stocker und to stock in der Sinn, Lebensmittel in ein Regal zu stellen, damit sie verkauft werden können. Das heißt:
Yo Soja un [Sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Die Optionen, die ich gefunden habe, scheinen nicht geeignet zu sein:
- colocar
- Dies scheint eine viel breitere Verwendung zu haben
- abastecer
- Dies funktioniert für einen anderen Sinn des Verbs „to stock“: Das Lebensmittelgeschäft führt Bio-Milch , dh es liefert oder liefert Bio-Milch an seine Kunden. Das ist nicht der Sinn, den ich suche.
- Auch das Gefühl, jemandem etwas zu bieten , ohne es in ein Regal zu stellen.
- Anscheinend eine Übersetzung für „sich eindecken“, dh viel kaufen, aber auch nicht das Gefühl von „einlagern“, das ich suche.
Ich interessiere mich besonders für ein Wort, das für die Verwendung in Mexiko geeignet wäre.
Kommentare
- Ich ' unterstütze DarkAjax mit der Antwort: Abastecedor / Surtidor Im Fall von mexikanischem Spanisch " reponedor " ist zu umständlich und wird ziemlich wenig verwendet. Dies ist im Fall von Mexiko der Fall. Quelle: Aufgewachsen im Norden Mexikos (Baja California und Sonora), lebte dort 26 Jahre
Antwort
Aus mexikanischer Sicht würde ich an das Wort surtir denken, gefolgt von abastecer klingt für mich natürlicher:
Yo soja un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soja un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Kommentare
- Gracias! Ich denke, surtir wird am besten sein, basierend auf diesen Stellenangeboten für Soriana .
Antwort
Das Wort, nach dem Sie suchen, ist reponedor .
Daher lautet Ihr Satz:
Yo soja un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O Meer, coloco en
Ich habe gerade festgestellt, dass Sie einen für Mexiko geeigneten Ausdruck haben möchten Die Antwort erfüllt nicht die Erwartungen, ich werde sie löschen.
Kommentare
- I ' m nicht mexikanisch, aber eine kurze Google-Suche findet mehrere Stellenangebote für " reponedor con erfahrcia en grandes superficies " an mexikanischen Standorten und in mexikanischen Unternehmen, daher gilt diese Antwort vermutlich für Mexiko.
- +1. Dies ist definitiv eine hilfreiche Antwort, aber nach allem, was ich sagen kann, ist surtir in Mexiko möglicherweise häufiger anzutreffen. Vielen Dank!
Antwort
In Argentinien.
-
„Repositor“:
Yo soja un Repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O Meer, Coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
„Repositor“: stocker.
- „Góndola“: estante.
Wir nennen „depósito“ den Lagerort, an dem Produkte in Kartons gelagert werden, die von Kunden nicht gesehen werden können . Und natürlich verwenden wir manchmal Spanglish:
Yo soja un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Wir verwenden „stockear“ zum Zählen von Produkten.
Kommentare
- +1 … aber " puaj " für stokear :). Auf jeden Fall verwendet die Supermarktbranche in Argentinien den " -Repositor ". Sie können jedoch ' nicht " sagen, um ó ndola ". Das korrekte Substantiv ist " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- Und " g ó ndola " ist " estanter í a " (nicht " estante "): D
- Mmm, ein " estanter í Ein " besteht aus " estantes ". Aber Sie haben Recht.
Antwort
Für kastilisches Spanisch wäre die richtige Übersetzung:
Soja un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O Meer, Coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
HINWEIS: Wir verwenden weder „abarrotes“ noch „Gondeln“ für Regale (estantes, estanterías)
Antwort
Stockeo, stockear o stockeador ist ein „spanglisches“ Wort und daher falsch.
Die korrekte Übersetzung wäre „abastecer“.
Um Regale zu lagern = „abastecer los anaqueles“.
Ich lagere Regale = „yo abastezco los anaqueles“.