Muttersprachler hier und haben kürzlich festgestellt, dass ich anscheinend keinen Begriff finde, der den Prozess von frittieren – zu dem es interessanterweise keinen Artikel auf Französisch gibt (obwohl es einen in etwa 30 anderen Sprachen gibt). Eine schnelle Überprüfung des Linguee- und Reverso-Kontexts scheint nur das Generische zu bieten. “ Fritte „, was natürlich nicht spezifisch für Frittieren ist. Eine Google-Suche scheint eine Option aufzudecken -“ cuire à grande friture „- aber diese scheint hauptsächlich auf Québécois-Seiten verwendet zu werden etwas, das ich in Frankreich noch nie gehört habe. Bin ich der einzige Franzose, der diesen Ausdruck nicht gehört hat, oder ist er häufiger als ich denke? Gibt es irgendwo einen anderen Ausdruck, den ich vermisse?

Kommentare

  • “ Wie sagt man ‚ frittiert ‚ auf Französisch? „: Sie ‚ t.

Antwort

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( flaches Braten , ou tout simplement braten ) oder dans une friteuse ( frittieren ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» für das Äquivalent du frittieren , mais pas fréquemment.

La «friture» (nom) est le résultat d „un aliment qu „on« fait frire »(verbe).
Es reicht aus, um die verschiedenen Standorte zu überprüfen, und die Ernährung entspricht der Qualität der Lebensmittel und der Pleine friture pour s“ en Convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à frittieren qu „à friture , et la liste des aliments pour les deux Artikel est en partie commune (mit Variationen der Kultur, die für die Habitusudes culinaires gilt).
L“ Instrument dans lequel on fait frire s „appelle une friteuse , ce qui en anglais s“ appelle Fritteuse . „Huile dans laquelle on plonge l“ aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n „est pas Employé en France et une recherche m“ a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Gießen Sie Parler de friture sans que l „aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui entsprechen au flach braten anglais.

Kommentare

  • J ‚ ai d é j à entendu le terme „à grande friture“ in Frankreich, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique oder autre ouvrage Technik oder alors dans un ouvrage d ‚ histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‚ on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi () Fritten à grande friture ), mais pas à friture o ù auf einem Plut ô t les temp é reift aufeinanderfolgende de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. Das Ziel ist es, ‚ un use de m é tier dans les « cas o ù l ‚ Immersionssumme dans une grande quant é d ‚ huile est essentielle ». Site de Ricardo (Qc. Pop.) Mit pr é Position de ??

Antwort

Versuchen Sie „cuisson en bain d“ huile „. Ich bin sicher, ich habe es gehört vorher (oder ich hätte nicht so schnell daran gedacht). Der Ausdruck wird in dieses Kochblogs in einem Eintrag namens La Friture in Sätzen wie:

mehrfach verwendet

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils cuisent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Ölbad wird auch auf anderen Seiten erwähnt, z. B. hier in der Phrase

Braten Sie jeweils ein wenig, um ein Abkühlen des Ölbades zu vermeiden […]

Und hier :

Glücklicherweise gibt es einen sehr einfachen Trick, um Fleisch und Fisch im Wok weich zu halten, auch wenn sie nicht gekocht werden in einem Ölbad .

Kommentare

  • Sie haben nicht auf den Verweis auf “ Braten “ deep “ “ mit deep in Anführungszeichen im Originaltext des ersten von Ihnen angegebenen Links (Lagorce), wo es sich befindet im Gegensatz zu beim Flachbraten . Irgendeine Meinung über die Nützlichkeit dieser? Vielen Dank.
  • @red Ich habe heute Morgen sieben meiner (französischen) Kommilitonen gefragt, und alle fanden, dass Frittieren seltsam klang, und ich stimme zu (außer wenn ich das explizit vergleiche zwei Arten zu braten, wie auf dem Blog); Nur wenige sagten, dass Kochen im Bad d ‚ Öl ziemlich beschreibend sei. Sie schienen sich jedoch alle einig zu sein, dass cook à fryer die Art und Weise war, diese Kochmethode zu beschreiben. Persönlich finde ich ein bain d ‚ Öl einfach vorstellbar und allgemeiner als friteuse , was so klingt wie ‚ s hauptsächlich für Chips (was in der Praxis zutreffen kann). Aber das könnte meine englische Seite sein, die sich durchsetzt …
  • Vielen Dank, Ihre schnelle Umfrage war aufschlussreich! Cook à Die Fritteuse fühlt sich auch für mich normal an. In der Tat ist bain d ‚ Öl leicht vorstellbar … es ‚ ist nur, dass ich es tatsächlich finde etwas grob ein Bild dh eine mit Öl gefüllte (Bade-) Wanne. In einem solchen Fall würde ich nur (Koch) im ‚ Öl verwenden und würde spezifizieren, wenn es notwendig wäre, das Essen darin vollständig einzutauchen, um die Verwendung von Bad . Wie auch immer, interessant, danke!

Antwort

Sie können Vollbraten , wenn Sie wirklich genau angeben müssen, wie das Essen gebraten wird, obwohl dies sehr selten der Fall ist.

Siehe zum Beispiel dieses Donuts auf Sockeln Rezept aus Les Soupers de la cour , 1740.

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Beachten Sie, dass beim vollständigen Braten manchmal bedeutet, dass das Essen zuerst in den Teig getaucht wird.

Kommentare

  • @Frank Der Link zur aktuellen Verwendung wird auch per é gesendet (Wikipedia). J ‚ Ich habe é das Rezept hinzugefügt, um zu zeigen, dass ‚ Verwendung é war alt.

Antwort

Verwenden Sie einfach das Wort „gebraten“.

Die Linguee-Site eignet sich hervorragend für Übersetzungen im Kontext …

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.