Gibt es eine Phrase oder einen Begriff auf Französisch, die dieselbe Bedeutung haben wie „zur Hölle fahren“?

Kommentare

  • " Aller au diable "? Aber suchen Sie nach verschiedenen Möglichkeiten, um zu sagen, " schrauben Sie " auf Französisch (was nicht im Unterricht gelehrt wird) oder am besten etymologisch gesehen Übersetzung?
  • " Va au diable ". Aber wie von Larme erwähnt, suchen Sie möglicherweise nach einer weniger " direkten " Übersetzung, da diese heutzutage nicht mehr verwendet wird. .
  • verwandt: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Antwort

„Va te faire foutre“ ist das umgangssprachliche Äquivalent. Die anderen Übersetzungen sind zu wörtlich und viel stärker als die beabsichtigte Bedeutung im Englischen.

Kommentare

  • Es ' entspricht eher " scheiß auf dich ", " fahr zur Hölle " ist weniger aggressiv.

Antwort

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort plus plus imagé, voire artistique oder mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Plus einfach und direkt dans le même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Es ist wichtig, avec zu korrigieren le lien déjà Erwähnung: Kommentar dire « go take af Lügensprung » en fran ç ais?

Kommentare

  • Gießen Sie moi, litt é ralement cela bedeutet: " Va en enfer " Sie haben " Br û le en enfer ".
  • @Kii – Sie rajout é

Antwort

Wie andere Kommentare sagen, ist „Va au diable!“ (wenn Sie mit einer einzelnen Person sprechen) eine alte Art, es auszudrücken.

Es gibt viele andere Möglichkeiten, es unhöflicher auszudrücken. Eine neuere Version und immer noch „formal“ wäre

Va te faire cuire un oeuf.

Und üblicher:

Va te faire voir

Kommentare

  • +1, nicht nur für den ersten Ausdruck, der sich auf das Kochen bezieht (und daher auf die Hitze, die normalerweise mit der Hölle verbunden ist), sondern auch für beide Vorschläge, denn beide werden oft verwendet, um das scheinbar weniger unhöfliche „Geh [und] springe in einen / den See“ zu übersetzen, was jedoch überhaupt nicht viel weniger unhöflich ist, weil es lediglich ein Euphemismus ist für „Go to Hell“ selbst laut WikiAnswers (dh See = Feuersee // springe in einen / den Feuersee = gehe zur Hölle)
  • @PapaPoule Vielen Dank für den Link, ich wusste nicht, ' für den Link zwischen See & See von Feuer!

Antwort

CRNTL , Sie haben die Wahl:

Jemand:

Allez au diable!

oder:

Va au diable!

Jemandes Argument:

Va au diable avec tes histoires!

Etwas:

Au diable tout cela!

Kommentare

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et bezeichne qu ' auf s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res Ausdruck mieux le terme anglais.

Antwort

Va / Allez au diable

ist eine großartige Übersetzung für

Fahr zur Hölle

, aber das sagen die Leute normalerweise nicht Verwenden Sie

Va / Allez chier!

, was wörtlich

Scheiße!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.