Ich möchte den folgenden Satz ins richtige Spanisch übersetzen.

Dies ist nicht nur die offizielle Seite des Trainers eine Fanpage.

Wäre dies eine korrekte Übersetzung: „Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fan“ p>

Gibt es andere Möglichkeiten, wie ich das sagen kann? Bitte geben Sie mir Beispiele. Meine Grammatik ist das Problem: Esta / esta , solo / solamente und Wort Platzierung.

Antwort

En México suena mejor:

Esta no es la página oficial del entrenador, es una página de Fans.

Kommentare

  • En Chile tambi é n Preferimos Fans a Admiradores o aficio nados .

Antwort

Der Satz ist korrekt, anders könnte man sagen:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de bewundernadores del entrenador.

Esta es una página de aficionados

Wenn Sie es anders ausdrücken möchten, versuchen Sie, die Synonyme von „Fans“ zu ändern.

Wenn entrenador/míster bedeutet, dass Sie míster in die Phrase einfügen möchten, tun Sie dies bitte nicht. Dies ist kein korrektes Wort für trainer auf Spanisch.

Kommentare

  • Danke für die Antwort! M í ster ist ein sehr häufig verwendetes Wort für Trainer. Sprichwort Entrenador etwas stumpf. Irgendeine Idee, wie ich stattdessen das Wort m í ster verwenden kann? Einfach ersetzen? Wäre das richtig?
  • Wenn Sie ' m í ster auf Spanisch gibt es keine Verwendung für dieses Wort, einige Synonyme für Trainer / Coach könnten adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster ist ein spanisches und ein weit verbreitetes Wort. Aber ' ist so ziemlich auf einen Fußballtrainer beschränkt. Wenn Sie ' nicht über Fußball sprechen, ist entrenador wahrscheinlich ein besserer Begriff. Übrigens sind dies alternative Formulierungen; Ihr ursprünglicher Satz war auch in Ordnung. Und " solamente " und " solo " sind austauschbar, wenn sie als Adverb arbeiten.
  • Soweit ich weiß, wird m í ster nur in Spanien verwendet mit dieser Bedeutung. Heutzutage hauptsächlich als Synonym, aber das Hauptwort ist tatsächlich entrenador .
  • @Gorpik Ah, die dialektischen Unterschiede schlagen wieder zu! Ja, in Spanien wird m í ster verwendet. Ich wusste ' nicht, dass es ausschließlich hier verwendet wurde. Ich finde es jedoch abweisend zu sagen, dass " ' kein korrektes Wort ist ". Es ist eine intelligente Sache, davon abzuraten, da es in den meisten Dialekten möglicherweise nicht gut aufgenommen wird, aber es ist sicherlich nicht ' t falsch.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.