Wie kann man einen Schuss Alkohol sagen? Dies kann sich auf ein kleines Getränk beziehen, normalerweise 1 bis 2 Unzen auf einmal, oder kann ein Maß für Alkohol sein.

Zum Beispiel: Ich habe eine Runde Schüsse für den Tisch bestellt. Wir haben einen Whisky getrunken. Das Getränk enthält 2 Schuss Wodka.

Wie würden Sie auch „Schnapsglas“ übersetzen? Wordreference.com übersetzt dies als „Copita“, aber ich möchte einige Meinungen aus der realen Welt einholen.

Kommentare

  • Cantinero, un shot de tequila … (wir sagen nicht wirklich cantinero tho) bedeutet nicht überraschend, dass Barmann einen Schuss Tequila hat.

Antwort

In Mexiko haben wir immer gesagt … (Trommelwirbel) …

Schuss

Das Gleiche gilt für Espresso-Aufnahmen oder Geschmacksaufnahmen in einem Starbucks-Latte.

Kommentare

  • Dies ist, was ich ‚ habe ich gehört, aber ich ‚ bin immer sehr vorsichtig, wenn ich dem englischen Wort vertraue, das tatsächlich verwendet wird, wenn ich Leute hier (in Texas) höre ) benutze das Englische.
  • @Rachel: Ich hatte das gleiche Problem, wurde aber mehrfach darüber informiert, dass das Wort ‚ shot ‚, und ich kann die persönliche Erfahrung bestätigen, dass “ Quiero una mocha grande con cuatro shot “ funktioniert bei Starbucks ohne lustige Blicke. 🙂
  • @Flimzy: Dies ist eigentlich als Anglizismus bekannt. Es bedeutet, dass wir “ “ ein Wort aus dem Englischen ausleihen, aber es ist tatsächlich nicht korrekt. Deshalb sieht dich niemand komisch an. Abgesehen davon gibt es, soweit ich das beurteilen kann, kein Wort auf Spanisch, das eine exakte Übersetzung von “ Shot “ in wäre Dieser Kontext, zumindest in Mexiko.
  • @SergioRomero: Nur weil ein Wort ausgeliehen ist, macht es ‚ nicht falsch. Wenn es ein englisches Muttersprachlerwort für “ tortilla “ oder “ taco “ Ich ‚ glaube nicht, dass jemand sagen würde, dass es falsch ist, die spanischen Lehnwörter zu verwenden.
  • Falsch! (-1). Diese Frage hat +14 kviews. Die Desinformation, die Ihre Antwort erzeugt, ist furchtbar hoch. (Welches ist Ihre Quelle? Sind Sie Muttersprachler? …) Ich stimme zu, dass einige Leute shot sagen, aber viele Leute sind bestrebt, einige “ Englisch “ unter Verwendung von Anglizismen. Und diese Leute könnten weniger als 10% der reichen, hirnlosen, jungen Leute sein. Bitte erwägen Sie, diese Antwort zu ändern.

Antwort

In Spanien oder zumindest in Teilen davon kleine Dosen Schnaps werden Chupito genannt.
Und das Glas, entweder Chupito oder Vaso de Chupito .

Kommentare

  • Für den Satz “ Das Getränk enthält 2 Schuss Wodka. “ Ich schlage vor, ‚ trago ‚ als Übersetzung von ‚ shot ‚.
  • Es kann auch als “ golpes , “ Es liegen 2 Schuss Wodka auf dem Tisch. “ könnte übersetzt werden als “ Hay dos golpes de wodka sobre la mesa “
  • @Bardo Nein, es kann ‚ t. Niemand sagt das.
  • @david Ich lebe im Norden Spaniens und ‚ benutze es seit Jahren, auch jeder einzelne Barmann, nach dem wir jemals gefragt haben “ golpes “ hat uns perfekt verstanden, daher ist ‚ nicht nur etwas, das wir verwenden.
  • OK, ich verstehe. ‚ ist also eines dieser Wörter, die von RAE akzeptiert, aber nie mit dieser Bedeutung verwendet werden. (Zumindest sicherlich nicht in Madrid, unabhängig davon, ob Sie es dort verstanden haben.)

Antwort

In Chile heißt es Corto oder Cortito , wenn es um Tequila geht:

Un corto de tequila

Wenn Sie jedoch „shot“ sagen, wird dies auch verstanden (wird häufiger verwendet, wenn über Wodka gesprochen wird):

Keine Tomodos für Wodka

Ein „Schnapsglas“ wird auch corto oder ausführlicher als vaso de cortos bezeichnet.

Antwort

Schnapsglas

In Mexiko werden zumindest die großen, schmalen Schnapsgläser, die wir zum Trinken von Tequila verwenden, caballitos („kleine Pferde“, „Pferde“ oder „Ponys“).

Antwort

Ich habe immer davon gehört, dass es als un trago bezeichnet wird

Außerdem bedeutet das Verb tragar to swallow, daher ist es sowieso am sinnvollsten. Woher ich komme, In den Appalachen höre ich ständig, wie meine Ältesten a shot als a swallow bezeichnen … oder vielmehr wenn Sie darüber dialektisch werden möchten.

Kommentare

  • Zumindest in bestimmten Teilen Mexikos scheint dies ziemlich häufig zu sein

Antwort

Ich füge diese Zusammenfassung hinzu, nachdem das, was in besprochen wurde Satz kurzer regionenspezifischer Antworten . Sie können den in Ihrem Land oder Ihrer Region verwendeten Begriff jederzeit bearbeiten.


Argentinien

  • Schuss

Chile

  • corto

Costa Rica

  • un trago de guaro

Kuba

  • trago

España

  • chupito (sowohl der Schuss als auch das Glas)

Mexiko

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot

Panamá

  • un trago de guaro

Peru (Lima)

  • trago corto

Kommentare

  • In Lima, Per ú ist es üblich, trago corto zu hören.
  • In Costa Rica Schuss von Alkohol = un trago de guaro. Ich denke, andere Länder verwenden diesen Ausdruck ebenfalls.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le lama Caballito , de igual forma, se le dice shot
  • @Flxtr an í paart einen Liebling a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es Community-Wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Antwort

Chupito in Spanien und in Mexiko sind zwei SEHR unterschiedliche Bedeutungen. Ich habe dieses Wort in Spanien gelernt und als ich es in Mexiko in einem Resort sagte, fingen alle an zu lachen. Es stellt sich heraus, dass es dort eine sexuelle Handlung ist. In Cancun, Mexiko, wird das Wort „Caballito“ für einen Schuss Alkohol verwendet. Das wurde mir gesagt, aber ich bin mir sicher, dass das Wort „Schuss“ auch gut funktionieren würde. P. >

Antwort

Ich lebe in Mexiko und wir sagen immer caballito , um sowohl das Glas selbst als auch das zu bezeichnen Menge an Getränk. Ich habe noch nie gehört, dass shot auf Spanisch verwendet wird, aber dann würde ich nur etwas über Mexiko wissen …

Antwort

Dafür gibt es zu viele verschiedene regionale Wörter. Keine Antwort auf ein Signle-Wort ist richtig.

Spanien: Chupito (für den Schuss selbst), Vaso de Chupito (für das Schnapsglas), Trago (für ein Maß an Alkohol in einem anderen Getränk)
Mexiko: Caballito / Schuss
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Schuss

Antwort

Relevant an Mexiko:

Ich bin überrascht, dass niemand darüber nachgedacht hat:
Un tequila derecho.
(das in einem“ Caballito „serviert wird)

Wie andere betonten, ist Caballito der Name des Glases, aber beiläufig wird verwendet, um auf einen Schuss (trago) zu verweisen:

Anwendungsfälle:
„Vamos por unos tragos „(“ Lass uns etwas trinken gehen „.)
“ Traigame una ronda de shot „(“ Bring mir eine Runde Schüsse „)
Al cantinero:“ Sirvame un trago „(To the Barmann: „Schlag mich“.)

eine mexikanische Bestellung von Caballito-Aufnahmen, genannt Bandera für die Farben Bildquelle: Wikipedia / GDFL-Lizenz

Antwort

In Kuba wird normalerweise „Getränk“ gesagt.

„Trinken wir etwas“

Wenn Sie bereits an der Bar sind, können Sie sagen:

Servieren Sie mir ein Einzel- oder ein Doppel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.