Auf Englisch können wir die Idee ausdrücken, dass etwas nicht negativ ist, wie zum Beispiel:
A. : Was ist in der Box?
B: Oh, nichts.
A: Es ist nicht nichts!
Im Englischen vermittelt das doppelte Negativ ( nicht und nichts ) die Idee, dass Wir negieren das „Notieren“ von Person B. Auf Spanisch funktionieren Doppel-Negative jedoch nicht auf die gleiche Weise. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung würde zu Folgendem führen:
A: Nein, nada!
Was bedeutet „Es ist nichts“, nicht „Es ist nichts“.
Das gleiche Phänomen tritt auch in anderen Kontexten auf, wenn wir absichtlich ein doppeltes Negativ verwenden würden ein positives anzeigen (as im Gegensatz dazu, wenn ein Doppel-Negativ unbeabsichtigt verwendet wird, wie es auch oft getan wird).
Wie kann man die Doppel-Negativ-Bedeutung ausdrücken, die im englischen Original vorhanden ist?
Kommentare
- Ich ' würde sagen, es hängt nur von der Art und Weise ab, wie Sie es sagen, dem Ton und den verschiedenen Beugungen …
Antwort
Die vorherige Antwort ist korrekt, aber ich werde versuchen, ein bisschen mehr einzugeben im Detail, warum die Verwirrung besteht.
Die Verwendung von nada erfordert in einigen Fällen eine doppelte Negation: „No es nada“, „no me dijo nada“ usw. Ich zitiere DPD :
cuando [la palabra „nada“] va pospuesto al verbo exige que est vaya en forma negativa, vor dem Adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie usw.) […] pero si va antepuesto al verbo, schätze keine debe ir en forma negativa
(was bereits in diese Frage )
Wenn Sie ein doppeltes Negativ in Englisch verwenden, wird ein Satz wieder „positiv“. Auf Spanisch erzwingt eine doppelte Verneinung die Verneinung. Daher kann man sagen, dass die exakte englische Doppelnegation auf Spanisch nicht existiert. Lösungen, um dasselbe auszudrücken, sind:
-
Verwenden von „nada“ vor dem Verb (wie es nicht der Fall ist) benötigen die zusätzliche Negation): „Nein, nada no es“
-
Machen Sie es sofort positiv, um Probleme zu vermeiden: „Nein, hay algo“
-
In der gesprochenen Form ist es für mich selbstverständlich (und anscheinend stimmen die Leute zu, wenn ich meinen Kommentar betrachte), „Nein, nein, es nada“ (!) . Obwohl es sich grammatikalisch um einen Fehler handelt (irgendwie im Zusammenhang mit der Bedeutung von „nunca nadie“?).
-
Auch mit einem anderen Ton (was Alexis erwähnt hat und was für mich natürlich klingt) ist grammatikalisch falsch. Wenn man das Wort „nada“ betont, klingt es so, als wäre es leer, während die Betonung „nein“ (im Kontext dieses Gesprächs) wäre. negiere den vorherigen Satz und bedeuten daher, dass es etwas oder nichts gibt.
Hier finden Sie einen Artikel zum Thema
Kommentare
- Eine weitere Option ist die Verwendung einer Nebensatzklausel: " No es que sea nada ".
Antwort
Wie @Alexis hervorhob In seinem Kommentar ist die Beugung hier sehr wichtig. Tatsächlich könnte sogar Ihre Übersetzung "No es nada"
mit der richtigen Beugung nicht allzu seltsam klingen …
Wie auch immer, ich denke, ich würde etwas sagen wie:
A: ¿Cómo que nada?
oder
A: Nein, algo Heu.
oder
A: Nein, nada no es.
Kommentare
- Eine andere Option wäre das Hinzufügen eines " no " , um dies klarer zu machen: " Nein, nein es nada "
Antwort
A: Was ist in der Box?
B: Oh, nichts
A: Es ist nicht nichts!A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: Nein, nein es nada. Oder Nein es nada.
Dies ist eine mögliche Übersetzung, aber Sie ha Ich muss es mit einer bestimmten Intonation sagen:
- „Nein, nein es nada.“
Eine längere Pause nach dem Komma und „es“ klingen hoch, akuter und weicher. Die Bedeutung wird jedoch normalerweise über den Gesichtsausdruck vermittelt.