Wie drücken Sie das Wort „gerade“ wie folgt aus:

I. kann „das nicht einmal!“

Auch ein bisschen außerhalb des Themas, wie drückt man das Wort „like“ aus wie in:

Wie im Ernst!
Wie ehrlich, ich kann sie nicht einmal ein bisschen aushalten

Kommentare

  • Sie sollten hierfür zwei separate Fragen stellen. Über " wie ", Für die zweite Frage können Sie sich diese Frage ansehen. Außerdem sollten Sie weitere Details zur Bedeutung von " wie " in Ihrem Beispiel. Da die meisten von uns kein Muttersprachler sind, kann es schwierig sein zu antworten, wenn wir nicht ' weiß nicht was es bedeutet … 🙂

Antwort

Meistens Das Wort „même“ wird verwendet:

„I. kann das nicht mal! -> „Je ne peux même pas faire ça!“

Für Ihr zweites Beispiel lässt sich das „sogar ein bisschen“ nicht gut übersetzen. Das Idiomatischste, an das ich denken kann, ist:

„Wie ehrlich, ich kann sie nicht einmal ein bisschen aushalten“ -> „Genre, Sérieusement, je ne peux pas les blairer.“ (Sehr vertraut)

Aber wenn Sie sich an die Genauigkeit der Übersetzung halten müssen, können Sie sagen:

„Wie ehrlich, ich kann sie nicht einmal ein bisschen aushalten“ -> „Genre, Sérieusement, Je ne peux pas les Unterstützer, pas même un tout petit peu. „

Antwort

Ich kann nicht einmal tun Sie das = Je ne peux même pas faire ça

In diesem Zusammenhang übersetzen Sie sogar mit même .

Wie ernsthaft = mais serieux (ein bisschen vertraut) ODER mais serieusement

Es ist nicht so häufig wie die Struktur „like [adverb]“ in Englisch.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.