Was ist die natürlichste Übersetzung des englischen Ausdrucks „Es war toll, Sie zu sehen“ (wie in dem, was Sie sagen würden, nachdem Sie einen Freund gesehen haben, den Sie nicht hatten „. lange nicht gesehen)?

Kommentare

  • Kolumbianische Art: ¡ Rico verte!

Antwort

Ich würde sagen

Me dio gusto verte.

Kommentare

  • Dies ist sehr länderabhängig. Nie gehört es in Spanien.

Antwort

Formaler:

Encantado / de de verte / haberte visto (de nuevo)

Weniger formal:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Informell:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (ich denke nur Spanien und kindisch / nobel) verte / encontrarte

Antwort

In Mexiko sagen wir:

¡Qué milagro!

Kommentare

  • Ich denke nicht, dass Sie ein Fragezeichen setzen sollten, da es kein fragender Satz ist.

Antwort

Ein Spanier hat mir gesagt:

¡Buen conocerte!

Hinweis: Gemäß den nachstehenden Kommentaren von Joel ist dies nicht allgemein anerkannt

Kommentare

  • Das habe ich in Spanien noch nie gehört, besonders weil in Spanien " conocerte " bedeutet, Sie zum ersten Mal zu treffen, und die Frage betrifft das Wiedersehen / Wiedersehen. Wenn mir jemand " buen conocerte " sagen würde, würde ich wissen, dass er / sie nicht aus Spanien stammt.
  • Ah . Die " de nuevo " war meine Ergänzung, aber der Typ war von M á laga und so verabschiedete er sich. Vielleicht ist ' eine regionale Phrase?
  • Entweder war er kein Spanier oder ' ist nur ich ' habe noch nie davon gehört.
  • Vielleicht haben Sie es falsch gehört und er sagte tatsächlich Qu é bien conocerte . // Beachten Sie, dass eine Verwendung durch eine Person möglicherweise nichts bedeutet. Es könnte eine skurrile Person sein, die versucht, originell zu klingen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.