Was ist die natürlichste Übersetzung des englischen Ausdrucks „Es war toll, Sie zu sehen“ (wie in dem, was Sie sagen würden, nachdem Sie einen Freund gesehen haben, den Sie nicht hatten „. lange nicht gesehen)?
Kommentare
- Kolumbianische Art: ¡ Rico verte!
Antwort
Ich würde sagen
Me dio gusto verte.
Kommentare
- Dies ist sehr länderabhängig. Nie gehört es in Spanien.
Antwort
Formaler:
Encantado / de de verte / haberte visto (de nuevo)
Weniger formal:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informell:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (ich denke nur Spanien und kindisch / nobel) verte / encontrarte
Antwort
In Mexiko sagen wir:
¡Qué milagro!
Kommentare
- Ich denke nicht, dass Sie ein Fragezeichen setzen sollten, da es kein fragender Satz ist.
Antwort
Ein Spanier hat mir gesagt:
¡Buen conocerte!
Hinweis: Gemäß den nachstehenden Kommentaren von Joel ist dies nicht allgemein anerkannt
Kommentare
- Das habe ich in Spanien noch nie gehört, besonders weil in Spanien " conocerte " bedeutet, Sie zum ersten Mal zu treffen, und die Frage betrifft das Wiedersehen / Wiedersehen. Wenn mir jemand " buen conocerte " sagen würde, würde ich wissen, dass er / sie nicht aus Spanien stammt.
- Ah . Die " de nuevo " war meine Ergänzung, aber der Typ war von M á laga und so verabschiedete er sich. Vielleicht ist ' eine regionale Phrase?
- Entweder war er kein Spanier oder ' ist nur ich ' habe noch nie davon gehört.
- Vielleicht haben Sie es falsch gehört und er sagte tatsächlich Qu é bien conocerte . // Beachten Sie, dass eine Verwendung durch eine Person möglicherweise nichts bedeutet. Es könnte eine skurrile Person sein, die versucht, originell zu klingen.