Ich schrieb eine Karte an einen Freund und wollte mit „Hoffe, Sie“ haben einen großartigen Tag „beenden, erkannte aber, was ich mir vorstellen konnte, war nicht“ Es hat nicht die gleiche Bedeutung oder klang nur seltsam / seltsam.

Am Ende schrieb ich:

希望 你 今天會 很 快樂

Was, wenn ich mich nicht irre, mehr so ist „Ich hoffe, Sie werden heute sehr glücklich sein“

Ich habe versucht, Google zu übersetzen, was mir Folgendes gab:

was mir nicht ganz richtig erscheint (vielleicht bin ich einfach nicht an die verwendeten Sätze gewöhnt?)

Ich habe mich also gefragt, wie ich am besten sagen kann, dass ich eine habe toller Tag „auf Chinesisch?

Kommentare

  • Ich denke, Sie ‚ sind Amerikaner, wie ich ‚ haben nur Amerikaner diesen Satz jemals gehört? ‚ klingt nicht einmal richtig ‚ ‚ i Kann dies in Großbritannien direkt auf Chinesisch übersetzt werden?

Antwort

Das Wort „Großartig“ „hat viele Bedeutungen, sowohl auf Englisch als auch auf Chinesisch. Es scheint, dass Google Translate in diesem Fall „großartig“, „großartig“ als Übersetzung auswählt.

Während „Ich hoffe, Sie haben einen großartigen Tag“ im englischen Gespräch immer wieder gesagt wird, ist es “ Auf Chinesisch weniger – aber das bedeutet nicht, dass die Leute es nicht sagen.

Je nach Kontext gibt es verschiedene Möglichkeiten, es zu sagen.


Wenn jemand Wenn Sie beispielsweise einen Tag verbringen, einen Ort besuchen, in einen Themenpark gehen, mit Freunden einkaufen gehen usw., können Sie sagen:

(traditionell / vereinfacht)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Hoffe, Sie werden „Spaß haben. / Viel Spaß!

“ Heute „wird hier oft weggelassen, da es“ ein „Tag“ ist. Das passiert heute.


Wenn jemand eine Veranstaltung organisiert, einen Auftritt inszeniert, eine Messe oder ähnliches veranstaltet, kann man sagen:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Hoffe, dass es heute gut läuft / Hoffe, dass dein Auftritt heute gut läuft.

„Heute“ wird hier normalerweise nicht ausgelassen, da es betont, dass das Ereignis heute stattfindet.


Wenn Sie es einem Unternehmen sagen o Wner oder jemand, der ein Geschäft betreibt, kann dies bedeuten:

祝 你 今天 生意 生意 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Ich hoffe, Sie haben heute gute Geschäfte.

Was laut Google Translate, es ist „Ich wünschte, Ihr Geschäft boomt heute.“


Ich bin sicher, es gibt andere Gelegenheiten, in denen Sie sagen würden „Ich hoffe, Sie haben einen großartigen Tag“ und es ist nicht der gleiche chinesische Ausdruck. Wenn jemand an etwas denken kann, teilen Sie es uns bitte mit 🙂

Antwort

Ich denke, was Sie geschrieben haben, ist in Ordnung.

Für die von Google Translation angegebene ist dies unnatürlich. Oder es kann als humorvoll oder komisch behandelt werden. In dieser Situation wird „偉大 的“ nicht verwendet.

Anstelle von „希望 你“ werden wir möglicherweise häufiger „祝 你“.

Abhängig von der jeweiligen Situation Dies kann auf verschiedene Arten geschehen. Zum Beispiel: „祝 你 今天 過得 愉快“ „祝 你 今天 玩 的,“ usw.

Antwort

Mein Vorschlag wäre, 过得 zu verwenden. Es ist am besten, dies als „bestanden“ zu betrachten, wie in „Ich hoffe, Ihr Tag ist gut vergangen“.

Ich denke, das Der beste Satz wäre:

div 你 今天 过 得很 愉快

Meine Frau sagte auch, dass dies nicht etwas ist, was die Leute normalerweise mündlich sagen würden, und schlug auch vor, wenn dies eine Geburtstagskarte ist, könnten Sie dies vielleicht verwenden, um das ganze Jahr über Glück zu wünschen:

div 你 今年 过 得很 愉快

Es ist auch üblich, am Ende eines Buchstabens etwas Einfaches wie:

愉快 愉快

Kommentare

  • Große Frage übrigens.
  • Für das letzte e Beispiel: Meinst du “ 祝 div „?
  • Im ersten Satz meinst du 过 的 oder 过得?
  • @tbaums – Entschuldigung, hatte ein paar Weihnachtsbiere, bevor ich diese Frage beantwortete. Ich habe sie jetzt bearbeitet.

Antwort

Machen Sie sich in diesem speziellen Kontext keine Sorgen, dass Sie „Great Day“ explizit übersetzen müssen. Ich bin der Meinung, dass Ihre besten Optionen gemäß den in der chinesischen Schrift üblichen Optionen sind:

  • (
  • | 愿) the 有 你 愉快 的 the (am nächsten an have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (wenn es einen besonderen Anlass / Feiertag wie Weihnachten gibt)
  • everything 诸 (诸 | 事) 事 顺利 (alles läuft reibungslos, gute Nachrichten)

Antwort

Das Wort groß hat auf Chinesisch zwei Bedeutungen.

Eine Bedeutung ist wie folgt:

Er ist ein großartiger Mann. 他 是 一个 great 的 人。

großartig hier bedeutet sehr gut.

Aber in der Satz:

Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag. Großartig bedeutet sehr glücklich.

Wie auch immer, wir sagen es normalerweise nicht. Stattdessen geben wir spezifischere Wünsche.

Wie 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 und so weiter.

Antwort

Kann ich einfach Betrachten Sie dies als Ihre besten Wünsche? Nun, Sie können dies versuchen

div 你 一天 顺利

It “ s ist im mündlichen Chinesisch viel häufiger.

Kommentare

  • 祝 你 一天 顺利 klingt für mich seltsam.
  • Hallo @Stan, Sie haben das Wort 一天 hervorgehoben?
  • Ja. Ich denke, ein Satz wie 祝你有个愉快的一天 ist in Ordnung, aber 祝你一天顺利 ist seltsam. ‚ gibt es zwei Gründe: 1) Ich habe ‚ nicht gehört das vorher und es klingt seltsam; 2) 祝 你 一天 顺利 könnte Menschen einen solchen Eindruck vermitteln: “ Würde nicht ‚ t Sie segnen mich der zweite Tag ist auch toll? “ Wie auch immer, es ist ‚ kontextabhängig 🙂
  • Ja, 祝你有个愉快的一天 ist in der Grammatik absolut richtig. Ich habe gerade Ihre Seite überprüft. Niemand sagt so etwas in HK? Nun, in meinem Satz 一天 bedeutet eher wie eines Tages, nicht besonders.
  • Persönlich habe ich ‚ noch nie 祝你一天... gehört. Weder auf dem Festland noch in Hongkong. Ich denke, 祝你今天/明天... und 祝你有...的一天 werden häufiger verwendet. Ich verstehe voll und ganz, dass 祝 你 一天 顺利 auch grammatikalisch korrekt ist, daher habe ich nur “ ungerade zu mir “ gesagt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.