In meinem Lehrbuch verwendet der Autor den Ausdruck „passer un examen“, was übersetzt „eine Prüfung ablegen“ bedeutet. Wenn ich also sagen möchte, dass ich eine Prüfung ablege, sollte ich „Passant“ konjugieren und schreiben:
- Je passe un examen
oder sollte ich diesen Satz folgendermaßen anhängen:
- Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?
Kommentare
- Sieht hier jemand die Ironie? Aus englischer Sicht sieht passant so aus, als ob die Prüfung bestanden .
- @ MasonH.Hatfield ther é Es ist keine Ironie, nur ein paar Unklarheiten so oft. Es könnte sogar noch komplexer sein, denn wenn Sie nach dieser Prüfung eine höhere Stufe erreicht haben, würden Sie sagen: “ je passe dans la classe sup é rieure “
- Als Randnotiz ist dies eine häufige Fehlerquelle bei französischen Studenten, die Englisch lernen
- @ User-3.14 Mein Französischlehrer hat uns ständig angewiesen, ê tre nicht mit einem Infinitivverb zu verwenden. Je passe un examen bedeutet, dass ich sowohl eine Prüfung ablege als auch eine Prüfung ablege.
- Ich würde hinzufügen, dass “ ich die Prüfung wäre “ J ‚ ai r é ussi l ‚ examen “ oder “ j ‚ ai é t é re ç u à l ‚ examen “ (altmodisch).
Antwort
„Je passe un examen“ ist eine korrekte Form. „je suis passer …“ ist falsch.
Sie können „ je vais passer un examen “ sagen, um „Ich werde eine Prüfung ablegen“ oder „ j“ ai passé un examen „bedeutet“ Ich habe eine Prüfung abgelegt „.
Antwort
Wenn Sie möchten Verwenden Sie ein Geschenk einfach wie in Englisch, Sie verwenden „Passant“, wie „Je passe un examen“, „tu passt un examen“, … Aber wenn Sie ein Geschenk verwenden möchten, sollten Sie „être en“ verwenden train de „, wie“ Je suis en train de passer un examen „,“ tu es en train de passer un examen „usw. Wir verwenden“ être en train de „, um eine Aktion zu beschreiben, die gerade stattfindet. Ich hoffe ich habe geantwortet!
Kommentare
- Dies sollte die richtige Antwort sein: “ ê tre en train de … “ ist die gute Übersetzung für das gegenwärtige BE + ing
- @Charly: If Sie sollten jede Verwendung einer Endlosform in ein „en train de“ verwandeln, das viele „Züge“ ergeben würde. Es gibt keine so dünne „gute Übersetzung“ von etwas im Allgemeinen. „En train de“ ist unter bestimmten Umständen manchmal eine gute Übersetzung. Ich kann Ihnen versichern, dass Sie ‚ nicht einmal ein Zehntel so oft verwenden möchten wie die englische progressive Konstruktion.
- Es ist nicht wahr, dass die Gegenwart kontinuierlich ist en train de: auf Französisch gibt es nur EINE Gegenwart, die auf Englisch als Gegenwart einfach oder kontinuierlich übersetzt werden kann. en train de wird nur verwendet, wenn man auf Französisch sehr spezifisch sein möchte. Je parle fran ç ais aujourd ‚ hui parce que etc. = Ich ‚ spreche Französisch heute. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Ich spreche jeden Dienstag Französisch. Ich kann ‚ nicht glauben, dass diese falschen Informationen 11 Punkte erhalten haben.
- @Lambie Dies ist eine brillante Erklärung für die Verwendung der französischen Zeitform, aber genau hier scheint die Person zu sein konzentrierte sich auf einen Weg, idiomatisch zu handeln, was er sagen will. Ich denke, dass er diese Besonderheit für die Übersetzung bereits kennt und nach einem Weg suchte, mehr “ französisch “
Antwort
Anwesend sein wird oft mit der Struktur „en train de + verbe“ übersetzt, ist jedoch eine schwerere Konstruktion als auf Englisch. Daher wird es nicht verwendet, wenn es nicht erforderlich ist. Zum Beispiel:
Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.
Wird übersetzt von:
Was machst du ? – Ich überprüfe meine Prüfung erneut.
Und wenn Ihre Mutter Sie mitten in Ihrer Prüfung anruft, können Sie hier Folgendes feststellen:
Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!
oder
Je passe un examen , là, c „est pas le moment!
oder sogar
Je suis en train de passer un examen, et toi Kommentar vas-tu?
Kommentare
- Je ne pense pas qu ‚ am dit à quelqu ‚ un “ Kommentar vas-tu “ lorsqu ‚ zu est en train de passer un examen ….
- It ist eher ein Witz, um die Antwort angenehmer zu lesen. Ich glaube nicht, dass ‚ seinem erklärenden Wert im Wege steht.
- [[I don ‚ t Ich denke, es stört seinen erklärenden Wert .]]
Antwort
Französisch hat nur eine Gegenwart. Englisch hat zwei (gegenwärtig einfach und gegenwärtig kontinuierlich). Je nach Kontext werden die englische Gegenwart und die fortlaufende Gegenwart immer in die französische Gegenwart übersetzt. Es gibt einige Ausnahmen, in denen man en train de verwenden könnte, aber es gibt keine feste Regel dafür.
Ich spreche jeden Dienstag in der Schule Französisch = Je parle français tous les mardis à l „école.
Ich arbeite diese Woche bei IBM = Je travaille chez IBM cette semaine.
Das heißt auf Französisch être en train de würde normalerweise als das fortlaufende fortlaufende in Englisch übersetzen.
Où sont-ils? Antwort: Ich trainiere nicht de faire la lessive. Übersetzung: Sie machen die Wäsche.
In dem angegebenen Beispiel mache ich eine Prüfung. Die normale Übersetzung lautet: Je passe un examen. Nur unter bestimmten Umständen kann man sagen: Je suis en train de passer un examen. [Vermutlich, wenn Sie eine Prüfung ablegen Sie könnten mit jedem darüber sprechen, es sei denn, Sie befinden sich in einer Zelle, was wahrscheinlich nicht erlaubt ist. Aber selbst in diesem Fall würde Je passe un examen auf Französisch verstanden ein französischer Sprecher als etwas, das im gegenwärtigen kontinuierlichen Sinne des Verbs (nehme) auf Englisch geschieht.
Kommentare
- Ich habe ein echtes Problem Ich verstehe meine Antworten einfach nicht. Ich verstehe auch nicht die Mechanik ihrer Funktionsweise. Ich habe meine Antwort mit großer Sorgfalt noch einmal gelesen und sie wurde so strukturiert, wie ich sie haben wollte.
- Wenn Sie mit einer Bearbeitung nicht einverstanden sind, können Sie zu Ihrer Version zurückkehren, indem Sie auf “ vor 3 Stunden bearbeitet “ (oder was auch immer) klicken Das Timing wird sein. Wenn Sie sich den Verlauf der Änderungen ansehen, d ID, die für St é phane ‚ bearbeitet wird, sodass ich nicht sicher bin, wo das Problem liegt? Allerdings ist die aktuelle kursiv gedruckte Version meiner Meinung nach besser lesbar.
Antwort
Je passe un examen
Ist richtig. Andere erwähnten:
Je suis en examen
Das ist aber auch in Ordnung kann auch bedeuten, dass ich mit … belastet werde.
Ich möchte die einfachere Form hinzufügen:
J“ ai un examen
Dies ist die beliebteste Verwendung in gesprochenes Französisch und es folgt eine Zeitangabe, zum Beispiel:
J „ai un examen ce soir (ich mache heute Abend eine Prüfung)
Kommentare
- “ Je suis en examen “ bedeutet jetzt etwas anderes: verhaftet und angeklagt werden …
Antwort
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie es gerade beendet haben
Je viens de passer un examen
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie es gerade übergeben
Je suis en train de passer un examen
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie gehen eine Prüfung ablegen
Je vais passer un examen
Französische Sprache ist Normalerweise etwas genauer mit Timings und weniger flexibel als Englisch.
Kommentare
- Wenn Sie sagen möchten, dass Sie nehmen es im Moment … Nein, die französische Sprache ist nicht genauer als die englische. Das ist ein Mythos, der von denen begangen wird, die keine Linguisten sind. Alle Sprachen sind “ genau „.
Antwort
Auf Französisch mache ich eine Prüfung = Je prends un examen. Die v erb prendre bedeutet zu nehmen. Der Verbpassant bedeutet passieren. Je passe un examen bedeutet, dass ich eine Prüfung bestanden habe. Je prends un examen – Ich mache eine Prüfung Je prenderai un examen – Ich werde eine Prüfung ablegen J „ai pris un examen – Ich habe eine Prüfung abgelegt
Je suis Müdigkeit und Je prends un pause. Ich bin müde und ich mache eine Pause.
Kommentare
- Ceci ne r é pond pas à la question. Dies ist keine Antwort auf die Frage.