Das englische Wort „lustig“ bedeutet „etwas, das einen zum Lachen bringt“. Was ist / sind die nächsten japanischen Wörter, die der Bedeutung und Nuance des Wortes „lustig“ entsprechen?

Zwei mögliche Übereinstimmungen sind 楽 し い 【た の し い】 und 面 白 い 【お も し ろ い】. Allerdings ist 楽 し い eher wie „Spaß“ und 面 白 い ist eher wie „interessant“. Es gibt auch 可笑 し い 【お か し い】, das meiner Erfahrung nach oft mit negativen Konnotationen verwendet wird. Das Wort „lustig“ kann auch negative Konnotationen haben, ist aber normalerweise positiv. Eine andere mögliche Übereinstimmung ist 滑稽, aber dies scheint den Sinn von „extrem lustig“ zu haben.

Kommentare

  • ' keine Wörter übersetzen; Gedanken übersetzen. Das heißt, streng übersetzt, ich ' würde denken, dass " etwas, das Sie zum Lachen bringt " ist " div わ わ せ も div ". Natürlich konnte " nicht durch " ersetzt werden. Das Übersetzen von Wörtern funktioniert nicht.
  • Wie Sie wahrscheinlich wissen, können Sie anstelle von 面白いオモロイ verwenden >.
  • Es scheint mir, dass OP fragt, wie man den Gedanken übersetzt. Der einzige Weg, wie Stack Exchange den Austausch von Gedanken ermöglicht, besteht natürlich darin, sie in Worte zu fassen.
  • Ich ' habe bemerkt, dass Menschen mit vielen Hintergründen, die kein Englisch sprechen, dies getan haben eine Art Umkehrung dieses Problems, bei der " lustig " für etwas Angenehmes steht, das nicht ' t ruft zum Lachen auf, wenn Muttersprachler sagen würden, " macht Spaß ".
  • obwohl wörterbuchmäßig 滑稽 in Ordnung ist Zumindest unter den jungen Generationen würde 滑稽 einen leicht abfälligen Sinn haben. Es wird oft verwendet, um zu sagen, dass Sie dumm handeln, indem Sie " 滑稽 だ div an eine Person.

Antwort

Ich denke, dass 面 白 い tatsächlich viel näher ist „lustig“ als die meisten Lernenden erkennen, weil sie 面 白 い als „interessant“ betrachten. Es bedeutet oft „lustig“, z. B.

Aki ist wirklich lustig.

Eine andere Art zu sagen,“ das ist wirklich lustig „, die nicht erwähnt wurde, ist

(ち ょ う) う け る

Kommentare

  • Tatsächlich nach Jahren des Sprichworts 面 白 い für " hmm interessant " Ich habe kürzlich einige verwirrte Reaktionen erhalten, die zum Lernen führen. 興味 深 {き ょ う み ぶ} い ist ein ernsthafteres Wort für " interessant ". Obwohl die Art und Weise, wie ich gewöhnlich etwas sage, wenn ich eine neue Tatsache lerne, oft in den Spalt zwischen den beiden japanischen Wörtern zu fallen scheint …
  • Hier ist ein weiteres Beispiel aus einer aktuellen Frage, in der 面 白 い (面 白 が る) war wird verwendet, um einen Komiker als lustig zu beschreiben: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • In bestimmten Teilen von Kansai könnten Sie Treffen Sie auch auf expressing ら け る , um das Konzept von " lustig " auszudrücken.

Antwort

Sie haben Ihre Frage im Grunde beantwortet – die Wörter, die Sie aufgelistet haben, sind Ihre Optionen „Es ist so ziemlich nichts näher am englischen Wort“ lustig „als diese Wörter; und wenn es eine direktere Übersetzung gäbe, wäre es ungewöhnlich genug für ein Wort, dass es zu seltsam klingt, um es in alltäglichen Gesprächen zu verwenden. Ich würde sagen standardmäßig 面 白 い – es würde in diesem Fall so etwas wie „etwas, das ich gerne (ed) erlebe“ bedeuten, weil es humorvoll war s.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.