Ich habe nachgeforscht, wie man das Verb „geben“ übersetzt. Ich versuche, einen gemeinsamen Weg zu finden, es wie in Sentances zu sagen wie „Ich habe meinem Freund einen Apfel gegeben“ oder „Mein Freund hat mir einen Apfel gegeben“ .

Ich habe nicht wirklich etwas anderes als 给 gesehen, aber von dem, was ich lese, übersetzt sich das mehr in die Zeilen „für“ oder „zum Zweck von“, fast wie 为.

Ich frage, welche Verben üblicherweise verwendet werden, um anzuzeigen, dass Ihnen etwas gewährt wurde oder dass Sie jemand anderem etwas gewährt haben, und in welcher Satzstruktur diese Wörter verwendet würden, um in die obigen Beispielempfindungen zu passen (die Apfelsituation).

Antwort

给 ist eines dieser Verben, das auch eine Präposition sein kann (was ziemlich verwirrend ist wenn Sie nicht daran gewöhnt sind). Wenn es kein anderes Verb in der Nähe gibt, bedeutet es zu geben. Einige Beispiele:

  • 给 我 勇气: gib mir Mut
  • 把 钥匙 给 我: gib mir den Schlüssel
  • uncle 给 给 一支 : Onkel gab / gibt ihm einen Stift
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Wörtlich: Hangzhou hat mir einen guten Eindruck vermittelt , ein besserer Satz: Ich war beeindruckt von Hangzhou
  • 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Wir haben dem Feind einen schweren Schlag versetzt
  • Zusammen mit einem anderen Verb wird es oft zu einer Präposition (mit implizite Bedeutung, jemandem etwas zu geben). Einige Beispiele:

    • 我 给 妻子 做 早餐: Ich habe Frühstück für meine Frau gemacht (= Ich habe meiner Frau Frühstück gegeben)
    • 给 他 他 : Lassen Sie ihn die Fotos sehen

    li> 留给 他: überlasse es ihm

  • 递给 : gib es mir
  • 送给 他: um ihn (als Geschenk) zu geben
    • 给 给 当 翻译: er wird unser Übersetzer sein
  • 有事 给 给打电话: Wenn es ein Problem gibt, rufen Sie mich an
  • Es gibt einige andere Verben (ich habe sie bereits in den Beispielen verwendet, um zu geben). Zum Beispiel

    • 送 (normalerweise verwendet, wenn Sie ein Geschenk geben)
    • 递 (übergeben)
    • 提供 (geben, + bereitstellen) Gelegenheit , Überraschung , Schock , Job)

    Diese können zusammen mit 给 auf zwei Arten verwendet werden: 送给 他 礼物 oder 给 他 送 礼物, aber Sie können auch 送 他 礼物 sagen.

    Für Ihr Apfelbeispiel wird häufig abhängig vom Kontext ein zusätzliches Verb hinzugefügt, aber Sie können es auch ohne sagen. Sie können also sagen:

    • div div 朋友 苹果 (in vielen Zusammenhängen wird dieser Satz Ton, da er noch nicht fertig ist).
    • div 送给 朋友 苹果
    • Div 朋友 div 苹果
    • 递给 朋友 苹果
    • 苹果

    Antwort

    BertRs Antwort ist ziemlich umfassend, aber Ich dachte, ich würde hinzufügen, dass es für das Apfelbeispiel, zumindest im umgangssprachlichen Chinesisch, sehr häufig ist, 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. Zu hören. ( lit. gib es ihm / dir / etc. zu essen )

    Während 给 alleine verwendet werden kann (und auf alle in der akzeptierten Antwort beschriebenen Arten), falls vorhanden ist eine Aktion, die dem Empfang des Objekts folgen soll (einen Apfel essen, ein Buch lesen). Ein zusätzliches Verb folgt häufig dem Objekt von 给. Zum Beispiel:

    给 你 吃: lit. gib es dir zu essen
    给 她 看: lit. Gib es ihr, um es dir anzusehen oder lass sie es sich ansehen
    给 我 改: lit. Geben Sie es mir, um
    usw. zu korrigieren.

    Syntaxmäßig könnte das as als dem zweiten Verb in diesen untergeordnet angesehen werden Beispiele oder vielleicht sogar als Präposition – wie oft. Ich bin jedoch der Meinung, dass – zumindest im umgangssprachlichen Sprachgebrauch – der Schwerpunkt des Satzes immer noch auf der gebenden Handlung liegt, wobei das letztere Verb zusätzliche Informationen liefert.

    Hoffe, dies hilft!

    Antwort

    Für die Aktion zum Geben eines physischen Objekts ist „給“ korrekt. So einfach ist das.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.