Auf Englisch, wenn Sie keine Antwort geben möchten oder wenn Sie keine Antwort haben und eine Person Sie fragt „warum?“ Einige Leute antworten dann: „weil!“. Was ist das entsprechende Wort auf Spanisch?

Ich habe die Wörterbücher überprüft und einige Übersetzungen für das Wort „weil“ gesehen, aber ich bin nicht sicher, ob es für die Bedeutung ist, über die ich spreche

Kommentare

  • Auf Englisch habe ich " gehört, nur weil " oft, aber selten ", weil " alleine

Antwort

Das spanische Äquivalent wäre „ Porque si “ (positiv) und, wie durch rsanchez ,“ Porque no „(negativ).

Zum Beispiel

  • Warum haben Sie das getan?
  • Weil!

werden würde :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

und:

  • Warum kann ich nicht gehen?
  • Weil!

werden würde:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque Nr.

Nun gibt es andere Möglichkeiten, sich auszudrücken „ weil! „, hier einige Beispiele für seine positive Variation:

  • Porque quiero ( weil ich möchte)
  • Porque se me antoja ( Weil ich Lust dazu habe , ein wenig unhöflich – unhöflich )
  • Porque me da la gana ( Weil ich will, ein bisschen unhöflicher – unhöflich )
  • Porque se me pega la gana ( Weil ich will , mit noch unhöflicherem Ton – unhöflich ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Weil ich will, mit noch unhöflicherem Ton – unhöflich # )
  • Porque yo lo digo ( Weil ich es sage , ist dies ein Favorit unter den Eltern)

Hier sind einige Beispiele für die negative Variation:

  • Porque no quiero ( Weil ich nicht möchte )
  • Po rque no se me antoja ( Weil ich keine Lust dazu habe , ein wenig unhöflich – unhöflich )
  • Porque no me da la gana (<) em> Weil ich nicht will , ein bisschen unhöflicher – unhöflich )
  • Porque no se me pega la gana ( Weil ich nicht will “ Ich möchte nicht , mit einem noch unhöflicheren Ton – unhöflich ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Weil ich nicht , mit einem noch unhöflicheren Ton – unhöflich # )
  • Porque yo lo digo ( Weil ich es sage , ist dies ein Favorit unter Eltern)

Porque yo lo digo “ funktioniert in beiden Varianten. Dies könnte der Grund sein, warum es bei Eltern beliebt ist, da es so vielseitig ist.


Zusätzlicher Hinweis : Wenn Sie eine der Alternativen verwenden, vergessen Sie nicht, die Konjugation entsprechend der zu konjugieren Zeitform, in der die Frage gestellt wurde, insbesondere in der Vergangenheit.

Zum Beispiel

  • Warum haben Sie das getan? das?
  • Weil!

würde (basierend auf der Konjugation des Verbs „querer“ ):

  • Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( Von „porque quiero )

In einer zukünftigen Zeitvariante ist es jedoch sicher, die Gegenwartsform zu verwenden:

  • Warum machst du das?
  • Weil!

würde werden:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Nicht „ porque querré „)

Beachten Sie auch, dass“ Porque yo lo digo „unverändert gelten kann, ohne die Notwendigkeit, der Zeitform zu entsprechen.

Kommentare

  • Es könnte auch Porque no sein, wenn es sich um eine Negation handelt, zum Beispiel: – Warum kann ' gehe ich nicht? – Weil! – ¿ Por qu é kein puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ua í ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Ich sehe í, um zu kommentieren, dass auch é n in einigen Fällen beantwortet werden kann, indem ¿ Und warum é nein? : – ¿ Warum é hast du das gemacht – ¿ Und warum é nein?
  • In El Chavo del Ocho sie sagen immer ", weil es mir das Geschenk gibt, das ich gewinne ".
  • @fedorqui In Argentinien ist es wird verwendet " Weil ich Lust dazu habe " und andere Varianten m á s vulgäre wie " Weil ich singe (mein Arsch / meine Eier / etc) "

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.