Es gibt viele verschiedene Dinge in vielen verschiedenen Sprachen, die im Grunde dasselbe bedeuten: Schlaf gut.

  • Deutsch: Schlafen Sie gut, lassen Sie die Wanzen nicht beißen.
  • Italiano: Buona notte, sogni d „oro
  • Español: Sueña con los angelitos

und so weiter.

Was ist das Äquivalent in Latein?

NB: Um klar zu sein, ich suche nach der „poetischen“ Version – zum Beispiel der Italienisch bedeutet „Traum vom Gold“ und Spanisch „Schlaf mit den Engeln“. Ich kann „Gute Nacht“ wahrscheinlich selbst übersetzen.

Antworten für vulgäres oder formales klassisches Latein sind akzeptabel. Vulgär ist bevorzugt; Ich würde gerne wissen, was die Leute gesagt haben.

Vielen Dank an die Leute im Chat, die mir mit anderen Sprachen geholfen haben. Hier beginnt die Hilfe

Antwort

Für alles, was Englisch bis Latein ist, ist Smiths reichhaltiges und kritisches Englisch – Lateinisches Wörterbuch der beste Ort Satz, Sie müssten unter Nacht suchen:

um eine gute Nacht zu haben , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: als Ausruf gute Nacht! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 enthält placide :

Et „bene“ discedens dicet „placideque quiescas“.

Und wenn er geht, wird er sagen: „Mögest du dich gut und friedlich ausruhen.“

Das muss etwas üblich gewesen sein, denn Fronto hat es , aber es kann nicht ganz „gute Nacht“ im englischen Sinne bedeuten:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Der Loeb übersetzt es folgendermaßen:

Aber wenn Sie mich lieben, verbringen Sie die kommende Nacht in Ruhe, ohne sich um irgendwelche Angelegenheiten zu kümmern, wie dringlich sie auch sein mögen.

Seltsamerweise überspringt der Loeb post … tuum , was „nach deinem Geburtstag“ bedeutet. Die placide quiescas bedeutet nicht ganz „eine gute Nacht haben“, aber vielleicht ist „Mögest du tief und fest schlafen“ nicht so weit weg, und die Bedeutung könnte mit leicht geändert werden fac wird dort hineingeworfen.

Um jemanden zum Schlafen zu bringen, wenn er von Ihnen abweicht, reicht vale einfach aus.

Sie können auch vorstellen einige Variationen von adv / adj + dormire . Die Priapea (62.1a) bewahrt diese Zeilen:

securi dormite, Stöcke: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite bedeutet, dass “ gut schläft. “

Kommentare

  • OMG Ich liebe Smith ‚ s reichhaltiges und kritisches Wörterbuch !
  • @JoelDerfner Es ist ‚ gut, nicht wahr ‚? Es ‚ ist unvollkommen, wie ich ‚ herausfinde, und muss rigoros aktualisiert werden, aber es ‚ ist trotzdem solide.
  • Ja. ‚ ist großartig, aber das Ausmaß, in dem sich Englisch seit seiner Veröffentlichung geändert hat, macht Sie für einige Dinge nicht hilfreich.
  • @JoelDerfner Die Lösung besteht darin, ältere englische Werke zu lesen! 🙂
  • Ja, aber es gibt ‚ nur so viel Bulwer-Lytton, wie man lesen kann …

Antwort

Ich habe „quiescas quam optime“ verwendet. Ich kenne keinen Präzedenzfall, aber es scheint in den Fall zu passen.

Es gibt keinen Grund, warum wir erwarten sollten, eine Übersetzung zu finden, die genau jedem Umstand entspricht, selbst einer alltäglichen wie „gute Nacht“. Im Großen und Ganzen verwendeten die Römer tausend Jahre lang Latein; Es ist unwahrscheinlich, dass die Verwendungen die ganze Zeit über unverändert in Kraft bleiben – so wie sich unsere eigene Sprache ändert und entwickelt. Martial zum Beispiel hat sich vielleicht einen Gefährten „gute Nacht“ in einem Satz gewünscht, der zweihundert Jahre zuvor nicht gefunden wurde – und wir können es einfach nicht wissen. Ich bin während jahrelanger Übersetzungen ins Lateinische oft auf diese Art von Problem gestoßen und habe keine Schande, einen Ausdruck zu verwenden, der der Situation entspricht, solange keine Grammatikregel verletzt wird. Auf diese Weise habe ich quiescas quam optime vorgeschlagen.

Kommentare

  • Ich kann Ihnen nicht sagen, wie begeistert ich bin Haben Sie auf der Website mit uns! Für diejenigen, die ‚ nicht wissen, Mr.Cotton ist ein außergewöhnlicher Übersetzer, der uns unter anderem Superbia et Odium (Stolz und Vorurteil), Fundus Animalium (Tierfarm) und Aur æ Inter Salices (Der Wind in den Weiden). Mein Latein ist noch lange nicht gut genug, um diese Übersetzungen vollständig zu würdigen, aber während ich mich durch sie arbeite, stelle ich immer wieder fest, dass sich ihre Latinität unglaublich echt anfühlt. Willkommen, Mr. Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Antwort

Als Neuling auf dieser Website teile ich die nach Übersetzung des Gedichts Gute Nacht (erstmals 1823 veröffentlicht; überarbeitet 1824) von Wilhelm Müller aus Dessau. In diesem Text wird „Gute Nacht“ auf zwei verschiedene Arten übersetzt, einmal als „Quiesce molliter!“, Dann wieder als „Sit fausta nox“. Die 1823er Version des Winterreisezyklus wurde von Schubert als erstes Lied in seiner eigenen Winterreise vertont. Die geringfügigen Änderungen von 1824 wirken sich nicht auf die Übersetzung aus. Der deutsche Text und verschiedene Übersetzungen sind im Internet leicht zu finden.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat Jungfrau,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut kommt viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Anfragen,
cur haec ceciderim
intellektuelle Quantität
tete aestimaverim.

Anmerkung zum Reimschema: Das Original ist cross- gereimt. Nur die ersten beiden Couplets der Übersetzung werden gekreuzt. Dies dient dazu, den Kontrast zur nicht gereimten zweiten Hälfte des Couplets zu maximieren. Der Kontrast zeigt, dass zwischen den Hoffnungen des Sommers und der Enttäuschung des Winters. Im Rest des Gedichts reimt sich das letzte Wort eines Couplets auf das letzte Wort des nächsten. In der letzten Strophe, in der der Sprecher seinen Zorn so weit überwindet, dass er seiner ehemaligen Verlobten alles Gute wünscht, teilen alle vier Couplets denselben Reim.

Ich bereite eine Übersetzung des gesamten Zyklus vor. Ich habe noch keinen Verlag gefunden. Ich bin offen für Ratschläge, sowohl hinsichtlich der Veröffentlichung als auch hinsichtlich der Verbesserung meiner Übersetzung. Bevor ich weitere Zahlen veröffentliche, werde ich die Früchte des Teilens dieser am längsten abwarten. Übrigens kann es zu Schuberts Setting gesungen werden, obwohl seine Rhythmen an die quantitativen Iambiken des Lateinischen und das gelegentliche Triplett angepasst werden müssen (Canis, Ulules in St. 3 und Ne Strepitus Audiatur in St. 4).

In St. 3 hat der Deutsche: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. Bei der Übersetzung ins klassische Latein musste ich raten, was ein Heide gesagt haben könnte. Es schien mir das Die weibliche Personifikation der Liebe musste Venus sein. Sie wurde von Jupiter in dem Sinne geschaffen, dass er ihr Vater war. Wie der Vater, wie die Tochter: Sie erbte seine Promiskuität, deren Laster der verärgerte junge Mann seiner ehemaligen Verlobten nicht vorwirft , obwohl er ihr indirekt vorwirft (bellissimo ist sicherlich ironisch), einer sozial vorteilhafteren Ehe zuzustimmen, als sie bereits zu ihrem Liebesspiel verpflichtet war, das ihre Mutter einmal unterstützt hatte.

Die Die zweite Hälfte von St. 2 ist rätselhaft. Nur eines ist sicher: Die Reise des jungen Mannes hat noch nicht begonnen. Er ist immer noch im Haus. Das heißt, die Gegenwart kann nur eine Vision beschreiben, die er von der Reise hat, die noch kommen wird. Aber was er mit „ein Mondschatten“ meint, ist absichtlich dunkel.

Meine Übersetzung kehrt die Reihenfolge der ersten beiden Couplets in st um. 3, die auf jeden Fall ungeklärt und unzusammenhängend ist. Ich habe auch die Worte „übersetzt“: War soll ich laenger weilen? Dies liegt daran, dass ich überzeugt bin, dass der Dichter ein Wortspiel über Langeweile „Langeweile“ beabsichtigt hat, das in meiner Übersetzung durch „Molestus“ dargestellt wird.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Südholland.

Kommentare

  • Willkommen auf der Website! Ich habe das Gedicht ein wenig neu formatiert. Obwohl dies ‚ nicht wirklich anspricht, wie die Römer es gesagt hätten, ist dies immer noch ein interessanter Beitrag. Danke!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.