In meiner Muttersprache (Thai) hat ein typischer formeller Brief normalerweise ein ähnliches Format wie englische Buchstaben, mit einer Ausnahme …

Zwischen dem letzten Absatz des Briefkörpers und dieser „Mit freundlichen Grüßen“ Zeile fügen wir normalerweise einen weiteren kurzen Absatz ein, normalerweise mit nur einem Satz, der normalerweise wörtlich übersetzt werden kann:

dann-inform-to-know

was etwas Ähnliches wie die Phrase bedeutet „nur damit Sie wissen“ .

Heute wurde ich gefragt, wie man sollte diese Zeile ins Englische übersetzen. Mir wurde sofort klar, dass ich diese Zeile noch nie auf Englisch geschrieben habe, weil ich keinen solchen Satz in formellen Briefen gesehen habe. Und für mich klingt es fast unhöflich, „nur damit Sie wissen“ zu sagen.

Wenn ich diese Zeile wirklich übersetzen muss, wie soll ich sie höflicher ausdrücken?
(Ich denke an „Freut mich, Sie informiert zu haben“ aber nicht sicher, ob es wirklich funktioniert.)

Kommentare

  • Wenn Sie ' etwas unangenehm sind Mit " nur damit Sie wissen, " könnten Sie in Betracht ziehen, " Sie nur zu informieren. "
  • Wenn diese Zeile, wie ich vermute, den Empfänger darüber informieren soll, dass keine Aktion erforderlich ist, lautet der allgemeine Begriff " zu Ihrer Information " oder informell " FYI " Wenn Sie diesen Begriff irgendwo in den Brief setzen, wird es wi Ich verstehe, dass keine Aktion erforderlich ist.
  • @BobRodes Vielen Dank für die Kommentare, insbesondere die Erklärung von " über ". Zu Ihrer Information: Sie ' sind wirklich nützlich für mich!

Antwort

Es gibt unzählige Möglichkeiten, ein Gefühl auszudrücken, das dem von Ihnen beschriebenen ähnlich ist. Hier einige Beispiele:

Die obigen Angaben dienen lediglich zu Ihrer Information .

Dies ist ausschließlich über Informationen .

Ich schreibe dies einfach, um Sie auf dem Laufenden zu halten die Situation.

. . . Halten Sie auf dem Laufenden . .

. . . Halten Sie in der Schleife .

Nach meiner Erfahrung (hauptsächlich in der Geschäftswelt) dient die Aufnahme dieser Art von Phrase in einen Brief dazu, zu verdeutlichen, dass vom Empfänger keine konkreten Maßnahmen erwartet werden Zeit . Wenn Sie einen allgemeineren Satz zu einem informativen Brief hinzufügen möchten, können Sie auch Folgendes versuchen:

Ich hoffe, Sie finden dies nützlich.


In Übereinstimmung mit dem Kommentator jmoreno möchte ich hinzufügen, dass dies die ähnlichste Praxis ist, die ich habe In AmE (insbesondere in der Geschäftswelt) wird beobachtet, dass Informationen eingeführt werden, die nur zu Informationszwecken enthalten sind. Dies geschieht häufig bereits in der Betreffzeile einer E-Mail, die mit „FYI:“ ohne zu informell zu wirken.

Kommentare

  • Normalerweise schreibe ich " Ich hoffe, Sie finden diesen Brief nützlich, " oder ähnliches. Es ' liegt in der Nähe von , nur damit Sie wissen, aber nicht ganz Beispiele sind großartig! Vielen Dank für so viele Alternativen. Zu Ihrer Information, ich wirklich wie der Klang von " über " , und seine Bedeutung ist nah genug. Vielen Dank!
  • Ich mag diese Antwort (ich habe sie positiv bewertet), aber @DamkerngT., Die von Ihnen ausgewählte, " über " ist eigentlich die einzige, die mir komisch vorkommt. Alle anderen Vorschläge hier klingen meiner Meinung nach vollkommen in Ordnung und in Ihrer Situation anwendbar. Als ich diesen las, hielt ich für eine Sekunde inne und dachte, " Ich nehme an, dass ' formell oder britisch ist? " und ging dann weiter.Es ist also nicht ', dass Sie ' missverstanden werden (ich habe verstanden, was es bedeutet!). Aber ' ist nichts, was ich ' zuvor gehört habe, und meiner Meinung nach ist es möglicherweise besser, einen anderen von Tyler ' s ausgezeichnete Vorschläge 🙂
  • Ich würde vorschlagen, dass ein solcher Kommentar oben und nicht unten steht, es sei denn, der Brief ist speziell an jemand anderen gerichtet, und selbst dann. .
  • @jmoreno Damkerng T. fragte, wie man eine thailändische Abmeldung übersetzt, daher konzentrierte sich meine Antwort auf das direkte Ersetzen des Ausdrucks in situ. Ich stimme der analogen Praxis zu Unter den englischsprachigen Personen ist es jedoch so, wie Sie es beschrieben haben, daher habe ich es auch so bearbeitet.
  • @DamkerngT. Ich ' habe " über Informationen " schon einmal persönlich gehört, aber es ' ist ungewöhnlich. Schauen Sie sich diese an: " Er entschuldigte sich mit Blumen. " " He gab Blumen als Entschuldigung. " Beide sind richtig: Ersteres sagt, dass Blumen das Mittel der Entschuldigung waren, und letzteres sagt, dass die Blumen eine Art Entschuldigung waren . Wenn Sie es hier anwenden, " Ich ' sende Ihnen diesen Brief als eine Art Information " wäre die Bedeutung von " als Information ".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.