Ich weiß, dass die lateinischen Wörter für „gate“ und „world“ porta und mundus sind , beziehungsweise. Obwohl ich weiß, wie man „Tor der Welt“ in lateinischer Sprache ( Porta Mundi ) schreibt, da sowohl „Tor“ als auch „Welt“ in der englischen Phrase singulär sind, bin ich mir nicht sicher, ob ich das tun soll Also für „Tor der Welt s „.

Schreibe ich es als Porta Mundorum mit dem Pluralgenitiv von mundus ? Oder verwende ich das Adjektiv mundanus und folge dem Beispiel von „Star Wars“, das als Bella gerendert wird Stellaria in lateinischer Sprache (wobei stellaria im neutralen Nominativ Plural steht), schreiben Sie es als Porta Mundana ? Oder sind beide Ansätze richtig? Oder sind beide falsch ?

PS: Der Ausdruck „Tor der Welten“ soll die Tatsache betonen, dass das fragliche Tor mehrere Welten zusammen.

Antwort

Nur eine dieser Optionen ist korrekt. Beginnen wir mit porta mundorum . Dies bedeutet „Tor der Arbeit“ ld, „das ist genau das, was Sie suchen, da es ein einzigartiges Tor ist, das zu mehreren Welten gehört.

Da dies auscheckt, werfen wir einen Blick auf den anderen. Porta mundana bedeutet wörtlich „irdischer Hafen“. Hier ist es ein einzelner Port, der zu einem gehört vermutlich einzelne Erde. Ich verstehe die Idee, „Star Wars“ / Bella Stellaria zu spiegeln, aber dies ist eine falsche Korrelation in den Ideen. In Bella Stellaria , bella ist eigentlich ein Pluralnomen (von bellum ). Stellaria oder „stellar“ ist ein Adjektiv, das bella modifiziert. Diese Pluralität spiegelt sich wider die Tatsache, dass es sich um „Star Wars“ (mehrere Kriege) und nicht um „War of Stars“ (mehrere Sterne) handelt. Wenn Sie also porta mundana zu portae mundanae pluralisieren würden Sie hätten „irdische Tore“ (mehrere Tore anstelle mehrerer Welten „). Das Belassen im Singular funktioniert auch nicht. Dies schließt diese Option aus.

Zusammenfassend porta mundorum ist vollkommen akzeptabel.


Vielleicht möchten Sie etwas, das näher an „Tor zwischen Welten“ übersetzt wird, dann würde ich auch porta inter mundos vorschlagen

Antwort

Ich stimme Sam K zu, dass porta mundana einfach ist „irdisches / weltliches Tor“ und daher nicht für Ihre Verwendung geeignet. Der Genitiv ist möglich, aber lassen Sie mich eine andere Option anbieten. Wenn Sie ein Adjektiv — verwenden möchten, das häufig ein ist idiomatische Wahl in Latein — Sie könnten intermundanus in Betracht ziehen.

Dieses Adjektiv wird im klassischen Latein nicht bestätigt (soweit ich das beurteilen kann ), aber ich denke, es gibt genügend Präzedenzfälle, um das Präfix inter- produktiv zu verwenden. Zum Beispiel haben wir Adjektive wie intermenstruus und intermuralis .

Daher wäre eine Option porta intermundana , was ich mangels eines besseren Wortes als „interwordly gate“ übersetzen könnte .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.