Was sollte das richtige Wort auf Spanisch sein, um „Tabelle“ zu übersetzen (wie bei einer Anordnung von Text oder Daten in Zeilen und Spalten)?
Irgendwo habe ich gelesen, dass „cuadro“ „tabla“ vorgezogen werden sollte, aber welche würden Muttersprachler tatsächlich verwenden?
Kommentare
- Zumindest in Spanien – im Gegensatz zu lateinamerikanischem Spanisch – wird cuadro überhaupt nicht zur Beschreibung einer Tabelle verwendet.
- Nur zu beachten, zumindest in Mexiko cuadro wird auch fast nie verwendet, um eine Tabelle zu beschreiben.
- @vemv und Juan, da table auf Englisch verschiedene Sinne hat, habe ich ‚ weiß nicht, wie Sie Ihren Rat in diesen Kommentaren interpretieren sollen) -:
- Wir ‚ verwenden cuadro um entweder Datengitter oder Schreibtische zu beschreiben.
Antwort
Gemäß Real Academia Española , die relevanten Definitionen dieser Wörter für Diese Angelegenheit ist:
Cuadro:
- Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.
Tabla:
- Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
Das heißt, wenn Sie Nummern arrangiert haben tabla
sollte die bessere Wahl sein, um die Darstellung zu vereinfachen oder die Berechnungen zu vereinfachen, die Sie unter ihnen durchführen müssen.
Wenn Sie mit Dokumenten arbeiten, die Die Übersetzung nach table
ist normalerweise cuadro
, da ihre Verwendung allgemeiner ist und sich nicht speziell auf Zahlen bezieht.
Kommentare
- Ja, das ist so ziemlich das, was ich ‚ immer gelesen habe. Das Lustige ist, dass, obwohl anscheinend „cuadro“ in den meisten Kontexten das bevorzugte Wort sein sollte (wie es allgemein üblich ist), es so aussieht, als ob es nicht wirklich von Menschen in ‚ verwendet wird auf diese Weise.
- Ja, neben den formalen Dokumenten wird ‚ fast immer das Wort
tabla
bevorzugt. - En cuba cuando er escuchado cuadro lo mas cercano ein geschätzter Kontext es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
- In der Wissenschaft und in den meisten formalen Kontexten lautet der korrekte Begriff “ cuadro „. Im Geschäftsleben ist “ tabla “ häufiger, da ‚ Ähnlichkeit mit der Englisches Wort.
Antwort
Es ist definitiv
Tabla
Zumindest wenn Daten angezeigt werden, die in Mexiko am häufigsten verwendet werden, Beispiele:
Tabla de información // informative Tabelle
Kommentare
- Wir verwenden Tabla auch in Spanien.
Antwort
Ich kenne den Unterschied zwischen“ cuadro “ (jede Art von Daten) und Tabelle (nur Zahlen), und als ich in der Grundschule war, habe ich mehr „cuadro“ verwendet (zum Beispiel für Schularbeiten). Während der Universität und jetzt bei der Arbeit haben wir mehr „Tabla“ verwendet, auch wenn die Daten nicht nur numerisch sind. Warum? Meine Hypothese ist, dass dies ein Fall von kulturellem Einfluss ist, da Sie „Tabelle“ in wissenschaftlichen Inhalten (in Englisch geschrieben) lesen und es sich natürlicher anfühlt. Jetzt benutze ich nur „cuadro“, um ein Gemälde zu bezeichnen. In der spanischen Übersetzung von LaTeX (einem Textverarbeitungssystem hauptsächlich für wissenschaftlichen Text, aber nicht nur) lautet die Standardübersetzung „cuadro“ (sie wird automatisch geschrieben und Sie können die Namen standardmäßig nicht einfach ändern), aber der Autor schließt sie ein Die Möglichkeit, es in „tabla“ zu ändern, weil es „sehr häufig“ ist, obwohl er der Meinung ist, dass es nicht die richtige Übersetzung von „table“ ist. Außerdem wird „matriz“ für mich nur angewendet, wenn alle Spalten die gleiche Art von numerischen Daten enthalten.
Antwort
Da in der Datenbankwelt allgemein bekannt ist, dass das Wort „Tabelle“ eine Gruppe von „Zeilen“ darstellt, die enthalten Eine oder mehrere „Spalten“, die beste Übersetzung, die in dem verwendeten Kontext leicht zu verstehen ist. Das Wort „Tabla“ ist die beste Wahl, unabhängig davon, in welchem spanischsprachigen Land Sie sich befinden Verwenden Sie ein anderes Wort, es würde jemanden verwirren!
In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula.
Antwort
Ein anderes Wort ist „Planilla.“Planilla bezieht sich auf Buchhalter für physische Tabellenkalkulationen (Spalten und Zeilen), die auch zum Protokollieren von Zahlen und Buchstaben verwendet werden.
Antwort
Insbesondere für numerische und mathematische Daten in technischen Anwendungen wird manchmal la matriz – Matrix – zur Beschreibung von Tabellendaten verwendet. Ich verwende sie immer dann, wenn ich über Mathematik spreche – was häufig der Fall ist. Genau wie in Englisch ist dies eine spezifischere Verwendung, die sich an gebildete Menschen richtet, aber sie kann sehr nützlich sein.
Matriz bedeutet in verschiedenen Kontexten auch „Mutterleib“ und „Schulleiter“. Verwechseln Sie sie nicht.
Kommentare
- Dies ist eine besonders natürliche Verwendung für alle Spanisch sprechenden Personen mit einem Doktortitel in Algebra, Statistik oder Physik. (Hinweis: Algebra kommt aus dem Arabischen auf Spanisch ins Englische.)
Antwort
In den 80er Jahren, als ich in Mexiko und Puerto Rico relationales Datenbankdesign unterrichtete, verwendete ich immer „tabla“ für Tabelle, „fila“ für „row“ und „columna“ für „column“.
Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.
Antwort
Una escuadra de columnas würde in „ein Quadrat“ übersetzt von Spalten „, die in einem Gespräch am Arbeitsplatz beschreibend genug sind, ohne zu spezifisch sein zu müssen.
Kommentare
- Nunca he escuchado
escuadra de columnas
Antwort
Wenn die Informationen (Zahlen, Wörter, Sätze, Ideen, Formeln, kleine Zahlen …) mehr oder weniger in Spalten und Zeilen organisiert sind, handelt es sich um eine Tabla. Aber wenn es in anderen Formen organisiert ist, mehr Generäle, möglicherweise einschließlich Listen, Diagrammen usw., wird es ein (Re-) Cuadro sein.