Kommentare
- ' ist lustig, dass eine der wenigen Optionen hier ein anderes deutsches Wort ist (auch wenn es ' wird nicht mehr so oft verwendet.)
- Ich ' würde es sagen ' ist eines der Wörter wie " Angst " oder " Weltschmerz ", die für nicht-deutsche Muttersprachler einfach nicht verständlich und nicht genau zu übersetzen sind 🙂
- Ich kenne Fernweh nicht Aber juckende Füße sind ein Begriff, der verwendet wird, um jemanden zu beschreiben, der " weggehen möchte ". Nach dem, was Sie ' gesagt haben, klingt das möglicherweise richtig.
- @SeanPatrickFloyd, alles kann übersetzt und verstanden werden, wenn auch nicht wörtlich. ' ist nur eine menschliche Sprache. ' mystifiziert sie nicht. Nur manchmal nicht so einfach. Was ist in diesem Fall mit » Sehnsucht «? Sehnsucht nach Orten im Ausland… Klingt nach einer gut genug funktionierenden Übersetzung für mich. Aber dann bin ich ' Deutscher und YMMV.
- @Lumi Natürlich können Sie die Symptome übersetzen, aber nicht den implizierten kulturellen Hintergrund, der sie verursacht
Antwort
Ich denke, „Fernweh“ und „juckende Füße“ sind die besten Übersetzungen. Wenn Sie es in Kombination mit einem bestimmten Ort verwenden, z. B.
Wer Fernweh nach Australien hat, …
Sie könnten es in
übersetzen. Jeder, der sich nach Australien sehnt …
Kommentare
- Fernweh ist imho eine sehr gute Option und hat ein schönes Echo der deutschen Romantik.
Antwort
Ein weiterer Vorschlag von LEO :
Sie hat den Reisefehler.
Siehe hier .
Kommentare
- Ein Programmierer würde das niemals sagen. 🙂
- Ich ' bin ein Programmierer und ich sage das viel. (Nicht jetzt, da ich gerade unterwegs bin)
Antwort
Juckende Füße ist ein Drang, von seinem aktuellen Standort wegzukommen, während Fernweh ein Drang ist, in einem kontinuierlicheren Sinne zu reisen.
Antwort
Ich liebe das Wort Fernweh. Fernweh bedeutet den Wunsch zu reisen. Fernweh erhebt sich Dieser Drang nach einem Bedürfnis. Andere sagen, es sei das Gegenteil von Heimweh. Das bedeutet, dass man sich zu lange krank fühlt, lethargisch und traurig. Eine Person, die Fernweh hat, fühlt sich am besten, wenn man nicht zu Hause ist / p>
Es ist magisch, vollständig von der kulturellen und persönlichen Umgebung getrennt zu sein. Ungebunden, frei, voll engagiert und völlig entspannt.
Kommentare
- Da Sie " Heimweh " erwähnen, könnte dies wörtlich übersetzt werden als " Heimweh , was die entgegengesetzte Bedeutung Ihrer Beschreibung hat. " Heimweh " bedeutet, dass Sie Ihr Zuhause vermissen und so schnell wie möglich dorthin gelangen möchten. " Fernweh " liegt nahe an Ihrer Beschreibung von " Heimweh ". Sie sind krank, weil Sie zu Hause sind und möchten so schnell wie möglich gehen.
Antwort
Als ich zum ersten Mal davon hörte In diesem Begriff dachte ich eher an etwas Tieferes als an gewöhnliches Fernweh. Ich habe es als den Schmerz angesehen, den Sie bekommen, wenn Sie einen Ort sehen, an dem Sie noch nie waren, und dennoch das Gefühl haben, dorthin zu gehören, wie in einem anderen Leben, das Ihr Zuhause war, und Sie sich danach sehnen, es zurückzugewinnen. Vielleicht ist das ungenau, aber So habe ich das Wort zum ersten Mal gelernt und seitdem habe ich darüber nachgedacht. Aber ja, nicht die einfachste Übersetzung, haha.
Kommentare
- +1 für pang, es ist ' nützlich, das Konzept zumindest zu erklären.
- Ich denke, diese Erklärung ist falsch.Fernweh ist das Gefühl, dass Sie ' nicht mehr ertragen können, um an Ihrem aktuellen Ort / Zuhause zu bleiben. Sie brauchen also etwas Neues, Sie müssen reisen!
Antwort
Ich würde Fernweh (etwas wörtlich) als „Sehnsucht nach der Ferne“ übersetzen. Es wäre das Gegenteil von „Heimweh“. „
Antwort
“ Fernweh „ist eigentlich ein bisschen gegen“ Heimweh „- das eine direkte englische Übersetzung hat -“ Heimweh “ „.
Also übersetzt es wahrscheinlich wörtlich“ Farawaysick „;)
Antwort
habe ich einmal gehört „Far Cry“, aber ich finde im Internet nichts darüber.
Kommentare
- Ich ' habe nur gesehen, dass weit entfernt verwendet wird eine Messung der Entfernung. ( M-W )
- Dies ist weit entfernt von einer zuverlässigen Antwort.