In Star Wars-Filmen — und anderen Medien — ist ein wichtiges Konzept namens the Force . Es ist ein magisches Energiefeld, das alles umgibt und besondere Fähigkeiten für diejenigen bietet, die seine Verwendung beherrschen. (Ich gehe davon aus, dass viele bereits wissen, was es ist, und ich hoffe, dass diese Beschreibung für die Zwecke dieser Frage angemessen ist.)

Was wäre ein gutes Latein? Übersetzung von „the Force“ und warum? Der Vicipaedia-Artikel in der Filmreihe verwendet Numen , aber der Artikel sieht nicht nach hochwertigem Latein aus. Ist Numen gut oder wäre Vis oder etwas anderes besser? Mir ist kein Star Wars-Material in lateinischer Sprache bekannt, sei es Filmuntertitel, Comics oder irgendetwas anderes.

Antwort

Numen ist nicht das Beste, ohne entweder den Aspekt „um uns herum“ zu ignorieren oder auf diskreditierte Argumente des 20. Jahrhunderts über das Wort zurückzugreifen. Dennoch kann ich es als Mittel der persönlichen Macht in einem Jedi sehen verwendet wird.

Am häufigsten wird jedoch tatsächlich vis verwendet, was zumindest im Jahr 2000 Standard war. Für die vollständige Formulierung Vis vobiscum (oder im Singular Vis tecum ) hat viele Google-Treffer, einige mit und einige ohne sit . (Das sit hier ist eine arme Latinitas basierend auf einer wörtlichen Übersetzung des Englischen.)

Einige Stellen, an denen es gefunden wurde:

In der Zwischenzeit Sätze mit numen tecum / numen vobiscum werden viel, viel seltener verwendet.


Als Randnotiz gibt es keinen „richtigen Weg“, es zu übersetzen, da selbst auf Englisch “ Die Macht „hätte 1977 keinen Sinn ergeben“. Es ist ein fiktiver Begriff, der absichtlich ein gemeinsames Wort für einen neuen, spezifischen Sinn verwendet. In diesem Sinne könnte vis oder numen funktionieren, aber wir sollten standardmäßig das verwenden, was üblicherweise verwendet wird, und das ist das erstere.

Kommentare

  • Danke, das ist eine schöne Antwort! Vielleicht ist numen zwar ein nützliches Wort in Bezug auf die Macht, aber keine gute Übersetzung des Wortes selbst. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit oder so.
  • Ich denke, Sie sollten sich dafür entscheiden, den " Mist Beiträge insgesamt: " vis vobiscum in aeternam " ist offensichtlich falsch, und wenn überhaupt, schwächt es Ihren Fall nur .
  • @brianpck Die Mistpfosten sind nur dazu da, ihre Allgegenwart zu zeigen. Fühlen Sie sich frei, in besseren zu bearbeiten, wenn Sie von ihnen wissen.
  • @JoonasIlmavirta Soweit ich weiß, gab es keine offiziellen Übersetzungen der Bücher oder Filme oder irgendetwas ins Lateinische. Es wurde auch nicht von Google übersetzt, da ich mich an den Satz erinnere, als Google gerade aus der Beta herauskam, und in diesem Usenet-Thread von 1998 hatte eine Person gesagt, sie ' macht das schon seit Jahren auf eine bestimmte Weise.
  • @CMWeimer Ein weiterer guter Punkt: vis ist das Wort, für das Newton verwendet hat " force " (Physik)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.