Im kanadischen Französisch wird der Begriff „Chien-Chaud“ verwendet, eine wörtliche Übersetzung von „Hot Dog“. Anscheinend wird dies nur in Quebec verwendet, daher frage ich mich, wie die Leute es in Frankreich oder anderen französischsprachigen Teilen der Welt sagen. Leider scheint Google Translate das Wort nur zu trennen, wenn ich „Hot Dog“ eingebe. P. >
Ich beziehe mich auf das Futter, nicht auf das Tier:
Antwort
Nicht. Les québécois pour ein großer Teil ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu „un Employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot Dog est l“ emprunt Employé Universellement, ainsi que l „indiquera n“ Importe Quel Dictionnaire Courant.
Kommentare
- Ich ' bin nicht sicher, für welche Region von Quebec dies gilt, aber hier in der Region Gatineau / Ottawa, chien chaud ist ziemlich häufig. Gut zu wissen.
- Ich habe noch nie jemanden in Quebec gehört, der jemals " Chien-chaud " ernsthaft gesagt hat. Bearbeiten: Ich ' habe an der Nord- und Südküste von Montreal sowie in Montreal selbst gelebt. Ich kenne Leute aus Quebec, Saguenay und Abitibi, und alle würden es in einem Gespräch sehr seltsam finden, " chien chaud " zu verwenden.
- Vielleicht wird es ' auf humoristische Weise verwendet, aber ich ' habe auch noch nie Chien-Chaud gesehen. Ich lebe in den Laurentiden.
- Je suis fran ç ais et use g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é gießen Sie einen Hotdog-Vapeur, mais " Dampf é " oui (Emprunt et francisation de " gedämpfte Hotdogs " ). Similairement, à Montr é al auf peut entender parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dog cuits à la vapeur.
Antwort
In Frankreich heißt es Hot-Dog .
Aber diese Art von Street Food ist weitaus seltener als Jambon-Beurre oder Kebab .
Kommentare
- en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et on dit / ɔtdɔg /