Rote Fahnen werden buchstäblich verwendet, um ein Problem anzuzeigen, und es kann auch als Metapher verwendet werden um zu vermitteln, dass es sich bei einem bestimmten Problem um Aufmerksamkeit handelt oder um etwas, das berücksichtigt werden muss, oder um etwas Problematisches zu signalisieren, das Aufmerksamkeit erfordert.
Zum Beispiel (bei einer Schnellsuche im Internet):
Das Kontrollverhalten ist eine rote Fahne in einer Beziehung . “ […] diese Personen oder einfach das Bedürfnis zu kontrollieren, wohin Sie gehen und mit wem Sie sich verbinden, und Ihre Welt einzuschränken, um nur das zuzulassen, was für sie wichtig ist „. Von 10 rote Beziehungsflaggen
Unhöflichkeit in a Das Vorstellungsgespräch ist eine rote Fahne . “ Unhöflichkeit ist eine ziemlich einfache rote Fahne. Es kann jedoch in verschiedenen Erscheinungsformen auftreten … „. Von Die 8 größten roten Flaggen des Interviews
Wenn Sie versuchen, einen Auftragnehmer einzustellen, fragen diese ebenfalls viel Geld im Voraus, das ist eine rote Fahne. “ […] Ein Auftragnehmer, der im Voraus mehr als 15% verlangt, sollte ein Gefühl hervorrufen. “ Von Achten Sie bei der Einstellung eines Auftragnehmers auf diese 8 roten Flaggen
Ich bezweifle, dass die wörtliche Übersetzung “ bandera roja “ auf Spanisch verwendet wird (noch nie davon gehört), aber es könnte der Fall sein .
Es ist ein bandera roja .
So tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
Wie geht das? Sie übersetzen die Redewendung “ rote Flagge “ ins Spanische?
Kommentare
- ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
- se ñ al de alarma?
- Ich würde sagen “ se ñ al de alarma “ oder “ se ñ al de aviso „, aber vielleicht möchten Sie einen spanischen Ausdruck, der bildlich die gleiche Bedeutung wie “ rote Fahne “ tut?
- ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
- Eine rote Fahne ist “ l í nea roja „.
Antwort
TL; DR: Rote Flagge == Mala señal
Spanier hier!
Die metaphorische Verwendung von „rote Flagge“ ist eine englische Idiom. Normalerweise möchten Sie eine Redewendung nicht übersetzen (und Sie sollten sie niemals wörtlich übersetzen, obwohl dies eine gängige Praxis ist), sondern nur ihre Bedeutung interpretieren und eine neuer Satz, der die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung vermittelt. Also definitiv keine „Banderas Rojas“ hier.
Wie ich es sehe, haben Sie zwei Alternativen:
1- Behalten Sie einfach die Bedeutung bei und verwerfen Sie die Idee der „Redewendung“ insgesamt In diesem Fall wären Ausdrücke wie das vorgeschlagene „señal de alerta“ angemessen. Eine direktere Übersetzung wäre jedoch meiner Meinung nach „mala señal“ . Aber es ist nicht gerade eine Redewendung, Sie sagen nur, dass es ein Signal ist und dass es schlecht ist.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *
2- Behalten Sie die Bedeutung plus den Gedanken bei, ein Idiom zu verwenden, um das zu vermitteln In diesem Fall benötigen Sie ein spanisches Idiom, um den gleichen Job zu erledigen. Das Problem ist, AFAIK, dass dieses spezielle Idiom nicht auf (Halbinsel-) Spanisch existiert und Sie den Satz von Grund auf neu erstellen müssen.
Mögliche Kandidaten für diesen zweiten Fall wären:
- Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
- Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Bitte beachten Sie, dass diese Redewendungen auf Spanisch etwas informell sind. Wenn Sie jedoch extra informell sein möchten, versuchen Sie etwas wie „ Al loro con los contratistas (…) „.
* Hinweis: „Kontrollieren des Verhaltens“ kann im Englischen zwei Bedeutungen haben. „Kontrollieren“ kann als Adjektiv oder als Verb funktionieren. Ich nehme das erstere für diese Übersetzung an.
Kommentare
- Die Idee für eine bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s Grab que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, haizada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan Grab que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de Warnflagge / -zeichen
- “ und Sie sollten sie niemals wörtlich übersetzen “ Obwohl es gelegentlich Ausnahmen gibt, wie z div id = „2008945d58“>
la quinta columna „.
Antwort
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es ist ein buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :
- Wenn Sie die Kontrolle über die E-Mail-Adresse und die E-Mail-Adresse haben, ist es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .
Kommentare
- Ich mag alarmante für die Fälle, in denen es ‚ eine ziemlich ernste rote Fahne ist. Sehr schön.
Antwort
Traducir como „ alerta roja „.
Eine wichtige Überlegung:
En Colombia la entidad que Observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM „Instituto de Hidrología, Meteorologie und Estudios Ambientales“) usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
„ alerta amarilla “ nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, Advertir a la población.
alerta naranja „nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se
„ alerta roja “ nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó;
Kommentare
- Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n “ alerta roja „, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que “ la descortes í a un una entrevista es una alerta roja “ no me suena bien.Creo que lo mejor ser í ein Kombinationsprogramm “ se ñ al de alarma “ y “ alerta roja “ de “ se ñ al de alerta roja “ als í: “ la descortes í und de una entrevista es una se „>
.
Antwort
In Mexiko die Phrase “ focos rojos „ (rote Glühbirnen) ist weit verbreitet und der Sinn ist identisch: eine rote Fahne hissen = prender focos rojos (rote Glühbirnen anzünden), wie ein Alarm oder ein Stoppschild.
Das Steuerungsverhalten ist eine rote Fahne in einer Beziehung = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
Unhöflichkeit in einem Vorstellungsgespräch ist eine rote Fahne = La descortesía … es un foco rojo .
Wie die anderen sagten, könnte „mala señal“ auch verwendet werden, ist es aber nicht das gleiche metaphorisch. Ebenfalls verwandt sind:
-
mal presagio / mal augurio (schlechtes Omen):
Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Eine schwarze Katze hat meinen Weg gekreuzt, das ist ein schlechtes Omen.
-
mal indicio (schlechtes Zeichen), was bedeutet, dass das Ergebnis einer Situation unter den tatsächlichen Bedingungen nicht günstig erscheint:
Las nubes grises son un mal indicio del clima = Das Wetter sieht wegen der schwarzen Wolken nicht gut aus.
La flojera es un mal indicio para la productividad = Faulheit ist ein schlechtes Zeichen für Produktivität. -
tener un mal presentimiento (hat ein schlechtes Gefühl)
Kommentare
- Der Ausdruck luz roja kann auch mit der gleichen Bedeutung wie focos rojos
Antwort
Wir können den Ausdruck verstehen ession red flag
als spanischer Ausdruck línea roja
.
Eine línea roja ist etwas, das , wenn es festgeschrieben wird, bricht eine Beziehung / Vertrag / Vereinbarung. Etwas, das unerträglich ist.
Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa
Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación
/ div>
Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar
Antwort
Ein Ausdruck für die Modalität der cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
Kommentare
- “ Rote Flagge „, en ingl é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
- Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, rote Fahne ist una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í Milbe y no puedes hacer nada para arreglarlo
Antwort
Ich glaube nicht, dass das Finden eines Äquivalents für rote Fahne uns das geben wird, was wir brauchen. In der Praxis benötigen wir einen ganzen Ausdruck, z. B. eine rote Fahne hissen, oder (so und so) ist eine rote Fahne (für etwas) . Linguee.com hat eine Reihe kreativer Ideen (die Sie sich unbedingt ansehen sollten), darunter alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma und auch das Verb alertar was ich sehr mag, zB
Es ist nicht möglich, eine Fuga zu erstellen.
Hier “ Manchmal benutze mein Sohn und ich, welche seiner Bekannten vertrauenswürdig sind und welche nicht. Er hatte gerade etwas Widersprüchliches beschrieben, das eine Person getan oder gesagt hatte.
Eso no es un buen indicio.
Aus dem Kontext ging hervor, dass ich meinte: Das ist eine rote Fahne für Unzuverlässigkeit.
Ich könnte auch sagen: „Eso es un mal indicio „, und das wäre ein etwas höheres Maß an Besorgnis. Es ist gut, verschiedene Ebenen der roten Fahne im Repertoire zu haben.
Antwort
Nehmen Sie alle Kommentare zusammen mit Die Verwendung, die ich gehört habe, ist klar, dass die rote Fahne für verschiedene Menschen unterschiedliche Bedeutungen hat. Vielleicht sind dies Generationsunterschiede oder dialektale Unterschiede. Zur Verdeutlichung bezieht sich meine Antwort daher auf den Dialekt, der im Südosten Englands von Menschen gesprochen wird, die vor einigen Jahrzehnten geboren wurden.
Für mich liegt die metaphorische Bedeutung der roten Fahne nahe an ihrer wörtlichen Verwendung als Stoppsignal. Ein Beispiel für diese wörtliche Verwendung ist das aktuelle Formel-1-Autorennen, bei dem eine rote Fahne verwendet wird, um das Rennen nach einem Unfall zu stoppen. Die Verwendung einer Farbfolge zur Angabe des Schweregrads der Warnung ist sowohl in Englisch als auch in Spanisch üblich. Die Wetterwarnungen in beiden Ländern reichen von gelb (am wenigsten schwerwiegend) über Bernstein (naranja) bis rot (am schwerwiegendsten). Viele andere Warnungen verwenden dasselbe System.
Daher hätte ich je nach Kontext alerta roja oder möglicherweise linea roja gewählt.
Und natürlich erinnern wir uns noch an das berühmte Red Flag Act , nach dem eine Person motorisierten Fahrzeugen mit roter Flagge vorausgehen musste, um andere Verkehrsteilnehmer vor dem Anflug von zu warnen das Fahrzeug.
Kommentare
- Wir tun? (Erinnern Sie sich noch an das Red Flag Act?) // Passt Ihre rote Flagge zu den Beispielen von Diego ‚? Können Sie ein oder zwei Anwendungsbeispiele zeigen?
- @ aparente001 die “ wir “ bezogen sich auf dieselben Personen wie im letzten Satz des ersten Absatzes erwähnt. Ich versuche, den Dialekt anzugeben, den ich verwende, wenn Abweichungen wahrscheinlich sind (wie hier).