In T. Pratchetts Discworld-Serie lautet das Motto von Death „Non Timetis Messor“, eine Übersetzung von „Don“ t Fear the Reaper „. Aber in anderen Büchern verwendet er“ Timetere „, und ich bin mir nicht sicher, welches davon richtig wäre. Die imperative Form von“ Fear „ist die Wurzel des gesamten Problems hier. Dieser Satz wird wahrscheinlich dazu führen Eines Tages auf meine Schulter tätowiert werden, daher hätte ich gerne die richtige Übersetzung ^^

Vielen Dank im Voraus!

Kommentare

  • Denken Sie daran, dass sie auf der Disc ' kein Latein haben – sie haben Latein. Und obwohl es nah genug für diejenigen ist, die ' kein Latein hatten, ist Latein ' t.
  • If Sie erhalten " ' t Angst vor dem Schnitter ", der in auf sich selbst tätowiert ist Jede Sprache, seien Sie auf ein Leben lang vorbereitet " mehr Kuhglocke " Witze
  • @MikeTheLiar it braucht immer mehr Kuhglocke!
  • Wenn Sie eine Periphrase davon akzeptieren würden, könnten Sie einen sehr berühmten lateinischen Satz verwenden Memento mori – " Denken Sie daran, dass Sie irgendwann sterben werden ". Weitere Informationen zu diesem Satz finden Sie hier.
  • Pterry mochte Hundelatein ziemlich gern: " Menschen in Großbritannien, auch in öffentlichen (dh privaten) Schulen, ' gehen nicht davon aus, dass " jeder Latein spricht ". Latein wird kaum noch irgendwo unterrichtet – es wurde mir sicherlich nicht ' beigebracht. Aber Hundelatein ist nicht ' t Latein, außer aus Versehen. Es sind ' einfach erfundene, vage lateinisch klingende Phrasen, wie in Nil Illegitimo Carborundum ". Die kommentierte Pratchett-Datei .

Antwort

Beides ist nicht korrekt und timetere ist kein echtes lateinisches Wort. Eine korrekte Übersetzung hängt etwas davon ab, ob der Befehl an eine Person (z. B. Sie, den Träger des Tattoos) oder die Welt gerichtet ist Im Allgemeinen (z. B. diejenigen, die das Tattoo sehen).

Für den ersteren Fall (Publikum = eine Person) könnte man sagen Noli messorem timere oder Ne messorem timueris . Ne messorem timeas ist ebenfalls in Ordnung und würde den Ausdruck eher unpersönlich machen („Man darf die Angst nicht fürchten“). In allen drei Fällen ist messorem könnte so verschoben werden, dass es das letzte Wort anstelle des zweiten Wortes ist.

Für den letzteren Fall (Publikum = mehr als eine Person) lauten die entsprechenden Übersetzungen Nolite Messo rem timere , Ne messorem timueritis und Ne messorem timeatis .

Für jedes Publikum sind die drei Versionen austauschbar. Sie können sich also für die Version entscheiden, die für Sie am besten klingt – oder, da es sich um ein Tattoo handelt, am besten aussieht.

Wenn Sie nicht an das beabsichtigte Publikum denken möchten, können Sie stattdessen einen passiven Ausdruck verwenden das bedeutet „Der Schnitter darf / darf nicht gefürchtet werden“: Messor non timendus est . Auch im Lateinischen hat dies die Kraft eines Befehls. Der Kürze halber können Sie est weglassen. Sie können non auch durch andere Negatoren ersetzen, z. B. minime („überhaupt nicht“), haud oder nullo modo („auf keinen Fall“), wenn Sie glauben, dass sie besser klingen (oder besser aussehen).

In all diesen Fällen ist messor eine solide, wörtliche Übersetzung von „Sensenmann.“ Wenn Sie etwas Evokativeres wünschen, können Sie in den ersten Übersetzungen falciferum anstelle von messorem und falcifer anstelle von messor in der Sekunde. Dieses Wort bedeutet „die Sense tragende“.

Kommentare

  • Vielen Dank für alle Details! Super hilfreich bei der Auswahl 🙂 Was genau würde " haud " übersetzen, wenn überhaupt?
  • @Whitehot , ' ist nur ein Negator, es bedeutet also dasselbe wie non , obwohl es auch nachdrücklicher sein kann, wie minime oder nullo modo .

Antwort

Wann (Sir) Terry Pratchett wurde zum Ritter geschlagen, er wählte diesen Satz als sein heraldisches Motto. Die offizielle Übersetzung in diesem Zusammenhang lautet Noli Timere Messorem .

Dies ist nicht „die natürlichste Wortreihenfolge (das wäre noli messorem timere ), aber die Bedeutung ist dieselbe: ein Befehl an eine einzelne Person“, fürchte dich nicht der Schnitter „.

Kommentare

  • Ich denke, das muss das gewesen sein, woran ich gedacht habe. Danke für die Eingabe!
  • Ich denke, es gibt einen guten Präzedenzfall für diese Wortreihenfolge mit Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Ist das nicht aus dem Griechischen übersetzt, wo die Negativ steht neben dem Verb?
  • Richtig, diese Formulierung (oder mit Turbare) scheint späten Ursprungs zu sein.

Antwort

Das Motto des Todes erinnert mich an die Centurion-Szene in Monty Pythons The Life of Brian . Non timetis „Keine Angst“, sondern „(Sie alle) keine Angst“ im Indikativ und nicht im Imperativ. Auch „Messor“ steht eher im Nominativ als im Akkusativ. Ich erwarte, dass Herr Pratchett entweder absichtlich Mann ist Der Satz war scherzhaft , oder es war ihm einfach egal, ob er gramatisch korrekt war. Auf jeden Fall würde ich erwarten, dass Altavista Translation dies ausspuckt, wenn der englische Ausdruck circa 1995 gegeben wird.

Die üblichen Formen, die als negativer Imperativ dienen in lateinischer Sprache: der erste ist noli / nolite + Infinitiv oder ne + Präsens-Konjunktiv. In beiden Fällen wird eine Ergänzung im Akkusativ verwendet. Also:

Nolite messorem timere

oder

Ne messorem timeatis

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.