Nachdem ich einige Jahre in Andalusien, Spanien, gelebt hatte, wurde mir klar, dass ich „hais“ für die Der informelle Plural der zweiten Person ( vosotros ) von haber anstelle von „habeis“ ist falsch. Ich weiß nicht, wo ich es abgeholt habe. Googeln zeigt mir, dass es in einigen abgelegenen Gebieten Spaniens verwendet wird. Wird es in Lateinamerika verwendet? Wird es nur von Landdummköpfen verwendet oder wird es als akzeptabler Slang anerkannt? P. >
Antwort
Ich bin kein Linguist, aber ich bin ein Benutzer des Wortes „hais“. Ich denke, sein Ursprung hängt mit dem zusammen Leonese „heis“. Meine Familie stammt aus der Extremadura, einem Land mit historischem leonesischem Einfluss. Aber ich wurde im Baskenland geboren und habe nie bemerkt, dass „hais“ nicht das spanische Standardwort ist, bis ein Lateinlehrer meine Übersetzung gelesen hat von „habḗtis“.
Kommentare
- Schöne Antwort und willkommen! Sie scheinen zwei verschiedene Konten mit demselben Namen erstellt zu haben Der Fall, dies könnte Ihnen helfen.
- Danke, interessant: ‚ ist nett zu wissen, dass es an einigen Orten in Spanien existiert. Ich habe mein tägliches Spanisch hier in der Alpujarra gelernt, a Region mit vielen äußeren Einflüssen und ich glaube, ich habe meine Verwendung von “ hais “ hier aufgenommen.
Antwort
Es ist kein Standardspanisch und ich habe es ebenfalls noch nie gehört.
Das heißt, viele Regionen Spaniens sprach (und / oder spricht) andere Sprachen als Kastilisch und infolgedessen kann ihr Kastilisch manchmal stark von diesen beeinflusst werden. Beachten Sie die Konjugationen von haber / haver :
Language | Conjugation | Note ------------------+-------------------+--------------- --- -- - - - Asturian | vós habéis | Aragonese | busatros ez | Catalan/Valencian | vosaltres heu | also, less commonly, “haveu” Galician | vós havedes | Leonese | vosoutros heis | possibly “hais” in modern times Mirandese | vós heis | Portuguese | vós havéis | also, less commonly, “heis”
Quellen (für weniger gebräuchliche Sprachen): Mirandese , Leonese , Aragonese .
Es ist also durchaus möglich, dass Sie es gehört haben, wenn die Person aus León, Aragón, einer katalanisch / valencianischsprachigen Region oder entlang der portugiesischen Grenze stammt und nicht verwendet wird Um haber regelmäßig für vosotros zu sein. Die E / A-Vokale können sich ein gutes Stück von Kastilisch abwechseln, insbesondere mit Leonese und Aragonese (und meine leonesische Quelle stammt aus einem Jahrhundert). Es ist also nicht unvorstellbar, dass ein Vokaltausch heis -> hais geändert hat oder sich als regulierte unregelmäßige Form entwickelt hat, die auf has basiert. oder han usw.) -> hais .
Ich bezweifle ernsthaft, dass der durchschnittliche spanische Sprecher hais als solches hören würde haber für vosotros . Höchstwahrscheinlich würden sie es als eine falsche Aussprache von has hören. Wenn sie es jedoch aus irgendeinem Grund erkannt hätten, würde ihre Sicht darauf wahrscheinlich stark davon abhängen, wie sie damit vertraut waren, ob Sie sprechen eine der fraglichen Sprachen usw.
In Lateinamerika kann ich mir nicht vorstellen, dass es in tuteante überhaupt verwendet oder erkannt wird (außer als falsche Aussprache von hat ). Ich glaube, die voseante Regionen haben im Allgemeinen hat ~ habés ~ habé (i) , also bezweifle ich hais würde auch von keinem von ihnen verwendet oder wirklich verstanden werden.
Verwenden Sie es also grundsätzlich nicht, denn selbst wenn die Leute es erkennen (unwahrscheinlich), können Sie nicht unbedingt vorhersagen, wie sie es soziolinguistisch interpretieren werden.
Kommentare
- Ich denke, Sie meinten haveu vs heu ohne final « s » für Katalanisch. Speziell für letzteres, wie bei einem « s » es ‚ ist die 2. Person Singular der lexikalischen Form des Verbs, kaum verwendet, es sei denn, es ‚ ist im Ausdruck « heus aqu í ».
- @guifa: – Ta dafür Ich habe wohl nach dem Vorbild von “ ain ‚ t “ für “ isn ‚ t “ oder “ hasn ‚ t „: ‚ ist für die meisten englischen Sprecher erkennbar, selbst wenn sie nicht ‚ benutze es nicht, aber es scheint, dass “ hais “ nicht erkannt wird.
- Hier ist ‚ ein weiteres Beispiel von Leon: webs.ono.com/grulleros/habla.htm
- @guillem yup, das bekomme ich, wenn ich es auf meinem Telefon mache, indem ich von Konjugationstabellen in einem Tab und dem Editor für diese Site in einem anderen flippe 🙂
- @Gorpik also die Vorhersagekraft der vergleichenden Linguistik 🙂 (Ich ‚ war noch nie in Aragon, aber … habe es total erraten ‚ d wäre einer der Orte haha)
Antwort
Unsere chilenische Umgangssprache voseo Verben ( esti, tenis, decís ) stammen aus den archaischen voseo -Formen, die denen von „ vosotros “ () entsprechen Sie sind, tenéis, decís, sois, ibais, virais ):
Archaic voseo → Current Chilean du
-
du singst → du singst / du singst
-
du willst → du willst / du willst
-
du hast zehn → du hast / Sie haben
-
Sie entscheiden → Sie entscheiden / Sie entscheiden
-
wirst du gehen → du wirst gehen / du wirst gehen
-
du gehst → du gehst / du gehst
-
du bist → du bist / du bist
(Die Verwendung von „ vos “ in Chile wird als übermäßig informell und in einigen Fällen als anstößig und sogar vulgär angesehen. Es wird immer „ voh “ ausgesprochen.)
Nach dieser Logik würde „ Sie sind in der Lage “ zu „“ vos habís „/“ tú habís „, aber diese Form ist äußerst selten. Stattdessen verwenden wir“ vos hai „/“ you hai „:
Wie hai Zustand? (Wie geht es Ihnen?)
¿ Hai cachado que …? (Haben Sie das bemerkt …?)
Sie haben nie hai hecho eso. (Das haben Sie noch nie getan)
¿Qué te hai geglaubt? (Wer glaubst du, bist du?)
It “ s nicht falsch, es ist nur umgangssprachlich , wie jedes andere chilenische voseo ve rb (in der Tat würde es seltsam und snob klingen, wenn die tuteo -Form „ has “ in einem umgangssprachlichen Kontext anstelle von „ hai “ verwendet würde. ).
Und da alle „ -áis “ Endverben zu „ -á “ wurden, wurde unser aktuelles „ hai “ sollte von einem hypothetischen „ dort “ stammen:
du * hai → du hai / du hai
Aber ich bin nicht sicher wenn der Übergang habeles → habís → hai oder habéis → hais → hai war. Dies ist der einzige Fall, in dem mir etwas einfällt, das mit einem „ ha “ hier in Lateinamerika zusammenhängt.
Antwort
Wird es in Lateinamerika verwendet?
Nein. In den meisten Teilen Lateinamerikas wäre die übliche Form „han“, um mit „ustedes“ für den informellen Plural der zweiten Person zu gehen.
Antwort
Ich habe fast 28 Jahre in Sevilla (Hauptstadt Andalusiens) gelebt und ich glaube, ich habe noch nie * hais gehört, was offensichtlich falsch ist und jeder mit einer Grundausbildung als vulgär stigmatisieren wird.
Einige schlecht ausgebildete Leute sagen * Habemos anstelle von Hemos . Aber ich glaube nicht, dass die Leute * ha sagen.
Kommentare
- Nur eine kurze Kopie: – villafafila.net/habla/habla.htm
- habemos ist eigentlich in Ordnung, aber nur für den Ausdruck hab é rselas. Es ist ‚ seltsam.
- @guifa Ich denke, wenn Sie es mit jemandem herausbringen wollen, Es ist in Ordnung, archaisch zu klingen: Nur ist es heute in der kultivierten Sprache und der Verwendung der Form habemos als erste Person des Plural der zulässig Gegenwart, die darauf hinweist, drückt ó n umgangssprachliche hab é rselas mit einer Person oder Sache aus (Gesicht ihr oder Behandle sie mit ihr a la fuerza ): Ya sab é ist bei uns é wir leben nicht bei uns; . Sie geben auch zwei Fälle an, in denen sie es nicht mögen.