Kommentare

  • ' vergessen Sie nicht die " Vee " vs " Wee " – es ist schließlich Latein .
  • Wenn Sie ' nicht unter Autorität stehen, sagen Sie es so, wie Sie möchten. Wenn Sie ' mit einem Lehrer zusammen sind, sagen Sie es so, wie er es Ihnen sagt. Wenn Sie zwei davon in einem Gespräch erhalten können, sagen Sie es auf irgendeine Weise und sagen Sie es so, wie es der stehende sagt.
  • @Jim Und weil es ein Ablativ ist, sollte es auf Lateinisch ein haben long a
  • Es hat ' keine bestimmte Aussprache. Ich habe eine bestimmte Aussprache, nämlich / vi: ə /.
  • @Jim Auch viele vulgäre Römer scheinen / βi: aː /.

Antwort

Natürlich gibt es keine richtige Aussprachevariante.

Das LPD-3 enthält einige interessante Daten für (britisches) Englisch:

vaɪə 88% (geboren vor 1942 – 92%)

vi: ə 12 %

Antwort

Ich habe es immer „vee-ah“ gehört (außer auf Latein, wo es „wee-ah“ ist „). Als ich jedoch online nach einigen Aussprachen suchte, war ich schockiert, als die meisten von ihnen „vy-ah“ / „v-eye-ah“ sagten:

Ich persönlich bevorzuge „vee-ah“, aber Merriam-Webster listet beide

\ˈvī-ə, ˈvē-ə\ 

also denke ich, dass beides richtig ist.

Antwort

Dies alles kommt auf die traditionelle englische Aussprache des Lateinischen , wobei ein langes oder betontes „i“ mit dem /aɪ/ Diphthong wie in Horizont und Speichel oder Miasma und Pause . Sie können dieses Phänomen bei der Arbeit in der Stadt Salida , Colorado, beobachten, wo die Engländer- sprechende Einheimische sprechen jetzt den Namen ihrer Stadt /səˈlaɪdə/ aus, anstatt die spanische Originalaussprache von /saˈliða/ zu verwenden.

Je nachdem, um welchen Teil der Sprache es sich handelt und um welchen Grad der Assimilation es sich handelt, gibt es zwei verschiedene Möglichkeiten für die Aussprache von über auf Englisch:

  1. /ˈvaɪə/ (nennen wir dies die“ englische „Aussprache)
  2. /ˈviːə/ (nennen wir dies die „italienische“ Aussprache)

Dies bedeutet jedoch nicht, dass sie notwendigerweise austauschbar sind, da hier ein gewisser Unterschied besteht das Substantiv und die Präposition. Es ist wahrscheinlicher als das Substantiv, dass die Präposition einen englischen Diphthong enthält; das heißt, um die erste Aussprache zu verwenden, die „englische“. Das Substantiv ist heutzutage viel häufiger von der zweiten „italienischen“ Aussprache. Dies kann daran liegen, dass die meisten „Vias“ , denen man begegnet, aus dem Lateinischen, Italienischen oder Spanischen stammen, wo das Wort noch verwendet wird.

Zum Beispiel in Louisville, Colorado eine Straße mit dem Namen „Via Appia Way“ [ Google Map ]. (Ja, das erste und das letzte Wort bedeuten dasselbe.) Diese Straße erhält hier immer die zweite Aussprache, niemals die erste. Wenn Sie jedoch von einer Bus- oder Taxiroute sprechen, die „über über Appia“ führte, eine Möglicherweise wird die erste Aussprache für das erste dieser beiden Wörter und die zweite für das zweite verwendet, sodass die Route /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/ ausgeführt wird. Niemand hier sagt jemals /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/, so dass es auf der ganzen Linie wie Englisch klingt.

Ebenso „fremde“ (nicht assimilierte) Begriffe wie die Via Dolorosa und die Via Lactea (dh die ursprüngliche Milchstraße ) oder Orte mit einer Straße namens Gran Vía haben immer die Aussprache „Italienisch“, nicht die Aussprache „Englisch“ “ einer. Aus diesem Grund haben Coloradans ihre Via Appia auf diese Weise.

Auf der anderen Seite ein Viadukt ist immer und ausnahmslos eine /ˈvaɪədʌkt/ in Englisch. Andere, weniger gebräuchliche Wörter, die auf diese „englische“ Weise funktionieren, sind:

  • Etwas, das lebensfähig ist immer /ˈvaɪəb(ə)l/ und die abgeleitete Lebensfähigkeit , das es begleitet, ist immer /vaɪəˈbɪlɪtɪ/.
  • Der Handelsname Viagra ist /vaɪˈægrə/ und reimt sich auf Niagara Falls /naɪˈægrə/, aber „lebensfähiger“.
  • Ein Fläschchen ist immer ein /ˈvaɪəl/, sogar (!) , wenn etwas archaisch geschrieben phial (nach Stephen das einzige andere englische Wort, dessen ph ist ausnahmslos /v/).
  • Ein viator , was einen Wanderer bedeutet, hat die etwas ungewöhnliche doppeldiphthongierte Aussprache /vaɪˈeɪtər/.
  • Der kirchliche Begriff viatica /vaɪˈætɪkə/ ist der Plural des Singulars viaticum /vaɪˈætɪkəm/. Ein viaticum ist die Eucharistie, die während der letzten Riten gegeben wurde, oder allgemeiner gesagt, Gelder oder Bestimmungen, die für das Reisen gegeben wurden.
  • Viands , ein ausgefallener Name für Proviant oder Lebensmittel („viddles“), sind /ˈvaɪəndz/.
  • Der seltene viameter ist /vaɪˈæmɪtər/ ( Denken Sie für seine Bedeutung an Kilometerzähler oder Schrittzähler, der einen weiblichen Reim mit Durchmesser /daɪˈæmɪtər /.
  • Die Aussprache von viaggiatory ist nicht aufgezeichnet und kein allgemeines Wort. Vielleicht /vaɪˈædʒəˌtorɪ/ oder wenn Sie sich besonders ungezogen fühlen, sogar /ˈvædʒəˌtorɪ/.

Das liegt daran, wann betont und assimiliert haben Schreibweisen wie via‑ und vio‑ einen /ˈvaɪə/ -Ton, wie in violin oder Gewalt . Nur in nicht assimilierten Begriffen wie violino piccolo erhalten Sie normalerweise die Aussprache „Italienisch“. Normalerweise muss ein Wort eine englische Schreibweise veo – haben, damit die Aussprache /viːə/ Vorrang hat, wie in alveolar oder foveola .

Kommentare

  • Ich sage ˈviːə im Allgemeinen und reime so über Appia, aber /ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/ wäre zu viel. Ich ' würde ' die DASH-Route ' .
  • @Mitch: Eigentlich reimen sich Via und Appia nie, weil sie unterschiedliche Belastungen und Silbenzahlen haben: VI-a mit zwei Silben und APP-ia mit drei, und der VI-Stress stimmt nicht mit dem APP-Stress überein. Richtig? Ich nehme an, Nicht-Fotos könnten sich über mit keyer und pee-er und Appia mit glücklicher reimen und schneller . Aber ich kann nicht. 🙂
  • Mein (sehr kleiner) Punkt war, dass ich ' über ' als (Ihre Nummer 2) und ' Über Appia ' reimen, ohne zu wissen, was Standard ist.
  • @Mitch Ich benutze eigentlich auch immer ˈviːə für via , aber erkenne, dass es historisch oft anders war.
  • Danke für den Vergleich mit verwandten Wörtern. Ich habe immer / ˈvaɪə / gesagt und immer angenommen, dass / ˈviːə / ein Versuch war, geliehenen Wörtern ' kontinentale ' Werte zu geben. Ich sage ' a priori ' mit englischen Diphthongs / ˌeɪ praɪˈɔːraɪ /, aber ich höre es auch mit kontinentalen Werten / ˌɑː prɪˈɔːri /.

Antwort

Antwort

In Los Angeles, CA, ist entweder vee-uh oder vy-uh völlig akzeptabel. Ich sage vee-uh, aber ich habe Freunde in meinem Alter, die es anders sagen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.