Ich weiß, dass es im Allgemeinen als chez moi oder chez wen auch immer ausgedrückt wird, aber was ich “ Ich bin mir nicht sicher, ob dies eine Konnotation hat.
Auf Englisch ist home ein völlig verbreitetes und beiläufiges Wort, aber gleichzeitig hat es eine starke emotionale Konnotation und ist es auch oft im Zentrum bedeutungsvoller Gespräche in Filmen und Büchern – jeder sucht nach Zuhause . Es ist oft das Ende einer Geschichte, so etwas wie „Richard hatte endlich Zuhause gefunden“.
Hat chez [qqn] eine ähnliche Konnotation? Wenn nicht, wie werden solche Zeilen ins Französische übersetzt, um das Gefühl zu bewahren? Oder ist es verloren?
Kommentare
- As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
- Ich wusste nie, dass es ein Substantiv sein könnte!
- Ich fühle mich zu Hause . Je me sens CHEZ MOI. C ‚ est la m ê me id é e. Enfin. Am Tag: se sentir chez soi, um sich wie zu Hause zu fühlen. Richard peut finalement se sentir chez lui.
Antwort
Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n „a pas la Charge émotionnelle que peut parfois avoir l“ anglais home mais le français verfügen über plusieurs noms pour exprimer ce Konzept et auf pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.
Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronomroprié ) est peut-être le plus neutre (mit «maison» qui ne rentre pas dans mon suggest ici). Il peut être Employé au Sens Propre:
J „kommt de chez moi an.
Mettez-vous à l“ aise, faites comme chez vous.
Sie haben eine Figur:
«Ce privilège d“ être partout chez soi n „appartient qu“ aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)
Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affektiv à l „emploi de ce mot dans son sens figuré. C „est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotionale Konnotation .
« C „est que la aufklärung de Pénélope, donc l „identité d“ Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de Aufklärung qui fait Explosor la métaphore et décrit l „« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)
«Tu dormais d“ une respiration céleste qui ne s „interrompit point lorsque j“ ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d „être enfin de retour au foyer“ ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)
Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c „est à l „origine l“ include où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d „abord une connotation religieuse – du bist moins communautaire, comme l“ anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez soi ». Il s „emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (Conduire, Ramener, Retourner, ..)
« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha-Preis. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Gesicht au destin , Dominique Calamel)
«… j“ étais décidée à ne pas te courir après, à attestre que tu nous reviennes, tête basse, après t „être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n „avait qu“ une obsession après ton appel depuis la Côte d „Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)
Pénates (toujours Employé au Pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protectedeurs du foyer, auf peut l „Arbeitgeber pour parler d“ un chez-soi mais c „est plutôt ironique et toujours familier.
« C „est un soir, juste après l“ orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates C „est là qu“ elle va. On l „teilnehmen. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)
« Nicht für die Reise, sondern auch für die Porträts der Célébrités oder des Gens Connus Qui M ont Amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n „ai qu“ une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde Chance , Handel mit Mary Higgins Clark)
Antwort
Obwohl es möglicherweise nicht die Art von „Zuhause“ ist, nach der Sie fragen, denke ich, dass manchmal „home“ wird in englischen Phrasen (und Song- / Filmtiteln) wie „Home sweet home“ / „Es gibt keinen Ort wie home“ / „Home is where is heart“ / (Sweet Home Alabama) verwendet meine nicht den physischen Familienwohnsitz, sondern das Land / die Region / das Bundesland / die Stadt, in der man geboren wurde, und in diesen Fällen kann die von Ihnen beschriebene emotionale Bindung mit „patrie“ wie in
(umschrieben von Le Congo belge illustré über Google Books *)
patrie nf
1 Nation hat kein Mitglied gesendet
2 Pays, ville natale
(aus Reverso, wobei der Schwerpunkt auf der für die Frage / Antwort relevantesten Bedeutung liegt)
Vielleicht Interessant zu bemerken, dass Reversos Übersetzung von „ home sick“ umfasst, wie im Englischen, sowohl das Fehlen eines „Zuhauses“ oder einer Familie als auch das Fehlen eines Ortes [einschließlich des eigenen Landes?}.
Heimweh adj
Heimweh haben (für einen Ort) avoir le mal du zahlt
(vermisste Familie) s „ennuyer de sa famille
Kommentare
- Effektivitäts-Quand home recoupe le sens de l ‚ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) auf dem Traduit en fran ç zahlt sich aus.
Antwort
Nun, chez moi / chez soi kann zwar eine ziemlich starke emotionale Konnotation haben, aber nicht so stark wie zu Hause, würde ich sagen.
Für Zum Beispiel „ta home sweet home “ …
Ich würde sagen, wir legen mehr Wert auf die Bedeutung als auf das Wort, wenn wir das Gefühl „kleines Mädchen in Oz“ ausdrücken wollen .
Kommentare
- Foyer Doux Foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‚ entender ç a en anglais? Merci.
Antwort
Hier können einige Wörter nicht direkt übersetzt werden, weil es sie gibt Meiner Ansicht nach enthält die deutsche Sprache präzise Worte, um zu beschreiben, wie warm und einladend ein Haus ist at, wie in anderen Kommentaren gesagt), weil die Leute Zeit drinnen verbringen, eine entwickelte Brettspielkultur haben usw. (Schwedisch haben ihre IKEA :-)) Französisch war früher eher draußen, weil die Wetterbedingungen es erlaubt haben, also die Sprache und die damit verbundene Kultur formen. Mein Punkt hier ist, dass Sie möglicherweise einen vollständigen Satz benötigen, um die Konnotationen der „englischen Heimat“ widerzuspiegeln. Das französische Patrie ist irgendwie neutral, das deutsche Vaterland bezieht sich auf den Vater und das englische Mutterland bezieht sich auf die Mutter … Die erste Bedeutung könnte leicht übersetzt werden, braucht aber mehr, um vollständig verstanden zu werden.
Kommentare
- “ patrie “ bezieht sich definitiv Für den Vater ist es ‚ vom lateinischen “ pater „, was bedeutet. .. “ Vater „. “ Foyer “ bedeutet wörtlich “ einen Ort, an dem ein Feuer brennt “ Wenn dies also nicht ‚ die Wärme eines Hauses beschreibt, weiß ich ‚ nicht was tut es.
- @Anne Aunyme Sie haben einen sehr guten Punkt. Als ich meine Zeilen schrieb, hatte ich das Gefühl, dass die Verbindung zum Vater oder zur Mutter auf Deutsch oder Englisch direkter war als auf Französisch. Ich glaube, ich denke nicht auf Latein, um eine solche Verbindung zu spüren, aber Sie tun es!