Ich weiß nicht einmal, ob dies der richtige Ort ist, um dies zu posten. Die einzige Quelle, mit der ich in Kontakt mit der japanischen Sprache bin, ist Anime . Also meine Frage, von der ich verstehe, dass sie irgendwie albern sein könnte,

Gomen „nasai übersetzt zu“ Es tut mir leid. Kiri-sute Gomen ist das Recht eines Samurai, „zu schneiden und zu gehen“, falls ein Bürger seine Ehre beleidigt.

Bedeutet „Gomen“ also wörtlich etwas? oder ist es ein unübersetzbares Wort?

Kommentare

  • ご め ん (御 免) hat auch andere Verwendungszwecke, wie ご め ん ご und ご め ん く だ さ.
  • @Rilakkuma Was macht dich aus? Denken Sie so?
  • Ich ' habe es in Dramen mit Sitz in Tokio gehört …
  • Ich ' habe auch gesehen, wie ご め ん く だ さ い in einem Paar Anime auf ähnliche Weise verwendet wurde (dh als eine Art " Hallo, jemand zu Hause? "), und ich denke, sie haben ihren Sitz in Tokio.
  • Diese Diskussion ist so lustig. Tokioter sagen die ganze Zeit ご め ん く だ さ い, wenn sie das Haus einer anderen Person ' betreten. Ich kann mir nicht einmal einen anderen Satz vorstellen, der ihn ersetzen könnte.

Antwort

Das Wort ご め ん (gomen) im Wesentlichen bedeutet „vergeben“ oder „verzeihen“.ご め ん な さ い (gomen nasai) ist eine gebräuchliche Phrase, die wörtlich „vergib mir“ oder „verzeih mir“ bedeutet, und ご め g (gomen) oder ご め ん g (gomen ne) ist eine umgangssprachlichere Art, dasselbe zu sagen. Als würde ich „Entschuldigung“ sagen, anstatt „Es tut mir leid“ zu sagen.

Ich weiß nicht viel über Japaner aus der Samurai-Ära, und deshalb habe ich noch nie zuvor „kiri-sute gomen“ gehört. Aber wenn es 切 り 捨 て ご め ん geschrieben ist, dann würde es vermutlich so etwas wie „vergib ihnen, indem du sie schneidest und wegwirfst“ bedeuten.

Korrektur: Basierend auf der Definition Darius Jahandarie, die in den Kommentaren verlinkt ist , ist die Bedeutung von „Kirisute gomen“ eher wie „begnadigt zum Schneiden und Wegwerfen“ und bezieht sich auf die Sonderrecht, jemanden von einer niedrigen Station töten zu können und nicht wegen eines Verbrechens angeklagt zu werden. Im Wesentlichen eine „Lizenz zum Töten“ (gesetzliche Begnadigung für das Töten). Nach demselben Artikel war es keine allgemeine Lizenz zum Töten jede Situation, sollte aber in Übereinstimmung mit den Kriegerbräuchen der Zeit ausgeübt werden.

Kommentare

  • @DariusJahandarie – Fair genug. Wie ich zugab Ich habe nur spekuliert. Ich ' werde Ihren Verweis auf meine Antwort hinzufügen.
  • Dies ist ein Zitat aus dem Wörterbuch, das in Bezug auf Lizenzen : -: li>
  • Hey Leute, tolle Antwort, vielen Dank!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.