Obwohl ich glaube, dass es im Lateinischen keinen Begriff für „Free Spirit“ gegeben hat, wenn wir ihn übersetzen und seine englische Bedeutung mit lateinischen Wörtern beibehalten würden , was wäre das?

Antwort

Ich würde das als übersetzen animus liber . Ich denke, liber (frei, ungezügelt, nichts untergeordnet) und animus (Seele, Geist, Wille, Bewusstsein, Intellekt, Rationalität) stimmen überein, was „freier Geist“ bedeutet. Um ein besseres Gefühl für diese beiden lateinischen Wörter zu bekommen, schlage ich vor, jedes lateinische Online-Wörterbuch zu betrachten.

Eine Person als animus in lateinischer Sprache scheint analog zu sein, eine Person auf Englisch als „Geist“ zu bezeichnen. Es ist die gleiche Art von Metonymie und funktioniert meiner Meinung nach gut. Dies ist meines Wissens keine bestätigte klassische Redewendung, sollte aber für die Römer in einem geeigneten Kontext leicht verständlich sein.

Kommentare

  • " Freigeist " in Englisch wird normalerweise direkt auf Personen angewendet, wie in " ein freier Geist ". Ist es idiomatisch, animus so zu verwenden?
  • @Draconis Dann habe ich das Englisch richtig analysiert. In einem Ausdruck wie diesem sehe ich kein Problem darin, eine Person durch Metonymie einen Animus zu nennen, ähnlich wie eine Person auf Englisch einen Geist zu nennen. Ich finde ' nicht " Geist " idiomatisch für eine Person direkt (aber ich kann falsch sein!), aber es funktioniert gut in einigen Sätzen.

Antwort

Der englische „freie Geist“ ist eine Bahuvrihi-Verbindung, die bedeutet: „dessen Geist frei ist; einen freien Geist haben “, von der gleichen Struktur wie der lateinische Magnanimus,„ dessen Geist groß ist “. Das deutsche Äquivalent von „Freigeist“ ist „Freigeist“ – offenbar eine Verbindung – die Grimm & Grimm & alii, „Deutsches Wörterbuch“ , Glanz als „liberioris judicii in rebus divinis“. Ich denke, „liberi judicii“ funktioniert ziemlich gut für „freien Geist“.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Antwort

Animus ist in diesem Zusammenhang vollkommen angemessen, aber ich denke, dass dies nicht liber , entweder effrenatus oder effusus würde die Idee eines Geistes, der hier „frei“ ist, besser ausdrücken.

Die beiden Adjektive sind sehr nahe an der Bedeutung. Effrenatus bedeutet „ungezügelt“ „fehlende (externe) Kontrolle“, während effusus anzeigt, dass der Geist eine außergewöhnliche Meinungsfreiheit genießt.

Kommentare

  • Ich neige dazu, effrenatus (möglicherweise unter dem Einfluss von Catiline I ) als eindeutig abwertend zu betrachten, während " Freigeist " in Englisch ist im Allgemeinen ziemlich positiv. Effusus könnte dies jedoch besser erfassen.
  • @brianpck Wie definieren Sie ' freien Geist ' auf Englisch, was ist das, wonach wir ' hier suchen? Ich ' würde sagen, mit einem sehr individuellen Lebensstil, Haltung oder Vorstellungskraft; Wenn Sie möchten, ein Nonkonformist, vielleicht ein Hippie, ein Außenseiter oder ein Radikaler. Jemand, der sich nicht ' nicht durch Konventionen gebunden oder zurückgehalten fühlt. Sie könnten entweder als abwertend je nach Kontext oder Ihrer Sichtweise lesen, aber überhaupt nicht ausschließlich. Es scheint mir, dass effrenata mens sogar den effrenatus animus verbessern könnte, wenn das Subjekt ein entzücktes Blumenkind oder ein Hippie wäre. Wäre das abwertend?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.