Entsprechend an wikipedia „Homō hominī lupus est“ ist ein lateinisches Sprichwort und bedeutet „Ein Mann ist ein Wolf für einen anderen Mann.“

Sagen wir, ich möchte „Zombietransformation“ auf dieses Sprichwort anwenden, wodurch es „Ein Zombie ist ein Zombie für einen anderen Zombie.“

Weiß jemand, wie das geht würde wieder ins Lateinische übersetzen?


Meine eigenen, sehr ungebildeten Versuche:

  1. „Zombie quod est Zombie Zombie „ (Google übersetzt“ ein Zombie ist ein Zombie für einen Zombie „)

  2. “ Zombie in Zombie est Zombie „ (Google übersetzt“ Zombie zu Zombie Zombie ist „)

„Zombie“ ist ein afrikanisches Wort, das stammt aus dem 19. Jahrhundert. Das nächste, was ich mir auf Latein vorstellen kann, ist „corpus animatum“ (animierte Leiche).

  1. „Corpus animatum corpo“ animatum corpus animatum est. „ Das ist ein Mund voll und höchstwahrscheinlich falsch.

Ich frage mich, ob es ein einziges Wort gibt, das äquivalent zu ist „Zombie.“ So etwas wie „corpus corpo corpus est“ würde gut klingen (vorausgesetzt, „ein richtiger Satz).

Kommentare

  • Französische Übersetzung Der Mann ist ein Wolf für den Mann.

Antwort

Das Konzept der untoten Monster existierte definitiv in der Römerzeit, aber ich kenne kein gutes Äquivalent für das englische Wort „Zombie“. Das nächste Äquivalent, das ich mir vorstellen kann, ist lārva , eine Art generisches Wort für „böser Geist mit physischer Form“. Alternativen wären cadāver , „Leiche“ oder mortuus „. tot (Person) „.

Nachahmung th Die ursprüngliche Formulierung würde dann Folgendes ergeben:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Letzteres scheint am leichtesten zu verstehen: Wenn jemand davon spricht, dass „die Toten“ aktiv etwas tun, gehe ich davon aus, dass es sich um Geister, Vampire oder Zombies handelt.

Kommentare

  • Ich ' werde mich mit der letzten Version " zufrieden geben Mortuus mortuo mortuus est ". Danke @Draconis

Antwort

consenescens idem est consenesci.

„Ein Zombie ist Das Gleiche gilt für einen Zombie. „

Meine Übersetzung hier verwendet hier eher das Verb“ consenesco „als jedes andere sterbende Wort, da dieses ein Gefühl des Alterns beinhaltet (bis zum Verfall). Ich bin mir jedoch sicher, dass es viele andere Möglichkeiten gibt, Zombies zu übersetzen.

Ich habe mich für die neutrale Form von idem entschieden. Wir neigen dazu, Zombies eher als „Dinge“ als als Menschen zu betrachten, also scheint dies angemessen.

Ich habe hier „idem“ verwendet, da Sie „Zombie eine zusätzliche Zeit“ reduzieren, die nicht im Sprichwort enthalten war. Die zweimalige Verwendung derselben Form von Consenesco in einer solchen Aussage erscheint mir lächerlich , aber wenn es irgendwo bestätigt werden kann, bin ich ganz Ohr.

Die Wortreihenfolge soll das Wortspiel betonen, das Sie auf die ursprüngliche Phrase setzen. Ein Zombie ist dasselbe … zu einem Zombie! „Es wäre besser als eine Erwiderung auf das ursprüngliche Sprichwort, wie ich es geschrieben habe. Wenn Sie einen geraden deklarativen Satz wollten, würde es Ihnen die neutralste Wortreihenfolge geben, wenn Sie cognescendi mit est wechseln.

Kommentare

  • Vielen Dank, Nickimite. Ich mag Ihre Verwendung von " idem est. " Aber leider nicht hat keinen " Ring ". Was ist mit der Verwendung von " animierter Leiche " für Zombies?
  • consenesco bedeutet wirklich nur " um alt zu werden, ", damit ' keine gute eigenständige Übersetzung von ist " Zombie. "
  • Wie wäre es mit der Verwendung des Substantivs mortui ? eher wie Mortui idem sunt mortuorum sein, sind die Toten die gleichen wie die Toten?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.