Komentář puis-je exprimer l „anglais« mám to »En français? Est-ce vraiment« je comprends »?

Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet.


Anglická verze

Jak mohu francouzsky říci „mám to“? Je to opravdu „je comprends“?

Překladač Google mi nedává dobré vysvětlení, ani internet vůbec.

Odpověď

Je comprends “ má stejný význam, ale je v můj názor je poněkud formálnější než „rozumím“. Chcete-li zachovat obecný tón, „ Compris “ může být lepším překladem.

Odpověď

V neformálních situacích můžete slyšet „Pigé!“ pro slovo „Rozumím!“ .

Odpověď

C „est kompr je zachovává známý tón rozumím . Podobně jej lze použít jako tvrzení i jako tázací.

Odpověď

Lidé ve Francii budou také říkat „ok!“, angličtina již nyní pronikla do země. Ale můžete říct „compris!“ také, nebo „d“ v souladu, pokud souhlasíte s tvrzením.

Odpověď

Rozumím! je v angličtině nesprávný a jak je uvedeno výše, znamená „j“ ai compris ”. Nyní možná budete chtít zachovat význam a nesprávnost, například v překladu knihy. Pak je Pigé! vynikající.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *