Postavení něčí postele znamená:

Jednání za zády člověka, aby se dostal z milosti a získal osobní výhodu se změnou situace.

Například: politik A hovoří s jiným B o vhodnosti své rezignace. Když B rezignuje, najednou A běží jako náhrada za pozici, kterou měl B … Je zřejmé, že A udělal postel B.

RAE to popisuje:

něčí postel
1. loc. sloveso. Pracujte tajně, abyste mu ublížili.

V NTLLE jsem našel tuto definici už v roce 1956 a nemohu ho najít dříve. Slovníková mapa ji zahrnuje v letech 1992 a 2001, ale v roce 1925 a dříve ne … ačkoli v roce 1780 obsahuje:

VYDĚLÁVEJTE LŮŽKU PRO NĚKTERÉHO NEBO NĚKTERÉ VĚCI
. F. se setkal. a fam. Jděte uspořádat prostředky pomocí umění, nebo opatrně, abyste dosáhli cíle. Vias cautè parare ad finem assequendum .

V CORDE , CREA a Corpes XXII Nenašel jsem relevantní záznamy, což mě nutí myslet si, že je to poněkud hovorové (jak jsem předpokládal) a zjevně ne nové z toho, co jsme viděli před rokem 1780.

Co by mohlo bude to No, původ výrazu? Proč je to špatná věc, když bychom si vlastně všichni přáli nechat si ustlat postele a každé ráno ušetřit pár minut?

Ve Španělsku se používá poměrně často, používá se také v Latinské Americe ?

Komentáře

  • A v orgánech (svazek C, 1729): “ Postavit postel pro někoho nebo něco. Je to stejné jako předem připravit a zařídit, co vede k zamýšlenému účelu, než to uvedete do execuci ó n. Použijte ordin á rio této fráze v mat é kriminální rias: a ass í , když chcete pokračovat proti nějakému ú n chovanci, aby ho napravil nebo potrestal, říká se, A á jste á výroba nebo postel je ustlaná. “
  • @Carlos wow. Mir é pro atr á s od roku 1992, ale pro é před rokem 1925 to viděl í ponechat všem í. Nalezení v roce 1780 mi dluží í hledat kolem těchto dat, ale už jsem to neudělal.
  • Použití věty i je zajímavé.> místo fráze .
  • @ walen, což mě nutí myslet si, že možná postel chce í říci něco se silnou konotací ó nm á. A ve skutečnosti vidím, že v roce 1817 je postel definována jako 10. mravenec. Stejné jako GRAVE.
  • Pokud je smrt spánkem ñ nebo věčným, hrobem je postel. Vypadá to jako rozumné ó n sdružení. Takže í, ustlání postele lze vidět souběžně s vykopáním hrobu , což také é n se používá v přeneseném smyslu.

Odpověď

Jsem překvapen, když to najdu vyjádření v takových autentických zdrojích. V Argentině obecně říkáme make a něčí postel (a postel je často postel ). (Viz několik příkladů zde , zde a zde .) Výše uvedená postel se již používá také sama o sobě, takže výraz je implicitní, což znamená „past“.

Mám podezření, že původem může být myšlenka „udělat něčí postel“ jako „zjevně připravit něco, aby se někdo cítil pohodlně“. Není to pouhá past nebo výlet, ale situace, ve které je oběť šťastná a spokojená s katastrofou.

Při pomyšlení na podobné výroky mě napadá, že variace na „dej mu provaz a on visí jen“ mít co do činění s tímto druhem pasti. Ve skutečnosti mluvíme o ztrátě maskované jako laskavost a zbavené samotné oběti.

Komentáře

  • Jsem velmi zvědavý, že ve Španělsku ñ řekněme postel a vše í postel . Jinými slovy, v Argentině bude mít postel í význam téměř bez ó nimo a trap v tom, že můžete nahradit jedno slovo druhým a mít naprosto srozumitelnou frázi, nejen výraz ó n: podvádět někoho .
  • Postel jako “ podvádět “ nepoužívat m á s com ú n, ale dost. Například mohu někomu říct o dohodě, kterou mi nabízejí, a ten druhý může okomentovat: “ To je postel „. Rozumí tomu “ To je postel, kterou vám chtějí udělat „, která také é n.

Odpověď

Nemohu najít nic, co by tuto odpověď podporovalo, ale Vložím to a uvidím, jestli to potom trochu zdokumentuji.

Nevím, jestli to někdo z nich nechal udělat ve škole, ale myslím si, že si všichni dokážeme představit typické dětinské neplechy. který spočívá v tom, že se chlapec dostane na všechny čtyři za druhým, aniž by si toho všiml, a pak přijde třetí, trochu ho zatlačí, zakopne o jednoho za sebou na všech čtyřech a spadne na zem.

Myslím si, že neštěstí je to, čemu se říká „dělat něčí postel“ 1 , a odtamtud se tento termín rozšíří do svého nejvíce obrazného smyslu: jeden pracuje tajně, aby ublížil druhému (jako by jeden byl za jejich zády ke čtyřem nohám klopýtnutí), čeká na okamžik, kdy dojde k sebemenší události Rozbalovací nabídka s celým týmem.


1 Když byli dotázáni na RAE, odpověděli mi říká, že akce spáchaná zmíněnou neplechem nemá podle svých záznamů definován název ve španělštině.

Komentáře

  • Zvláštní, nikdy jsem neměl í ao í pojmenujte tuto hru jako í, přestože í nikdy nebyl jmenován 🙂 Zdá se mi pravděpodobné, protože í že v tuto chvíli dělám +1 a čekám, jestli najdeme m á s zdroje. ¡ Děkuji!
  • @fedorqui Man, m á s “ hra “ Nasměruji í na “ neplechu „. Nevím é proč é jsem í pochopil, že se tomu tak říká í, i když se můžu mýlit, a špatnou věcí je, že o tom stále nic nenajdu.
  • V á rozsah Ve sportu se tomu říká ustlání postele něčemu podobnému (dostat se pod soupeře, který je á ve vzduchu, takže padá na záda, když jde dolů). Je to podobné neštěstí, které zmiňujete.

Odpověď

Právě jsem narazil na toto:

V noci si občané Římské říše stavěli postele tím, že nacpali látkový pytel se slámou. Sláma musela být každou noc vyprázdněna, aby zaschla, takže postele musely být každou noc předělány. Tato praxe pokračovala až do 15. století a v některých zemích i později. Odtud pochází i výraz „udělej postel“.

Zdroj: tento blog

Pravdou je, že je to jeden z těch článků, ve kterých jsou některé počátky výroků věrohodné a dokonce v kontrastu a u jiných víme velmi dobře, že jsou falešné, což nevíme do jaké míry důvěřovat těm z nás, kteří neznají původ. Je samozřejmě ověřitelné , že si Římané takto nastavovali postele.

Wikipedia to potvrzuje

Pojem „ustlat postel“ pochází ze středověku, kdy byly postele stavěny jen s hromadou slámy která se táhla na zemi nebo na vyvýšené lavici. Jelikož se sláma sbírala každý den, aby se sušila na slunci nebo se používala k jiným domácím funkcím, bylo nutné postel ustlat doslova každou noc.1

(Zdrojem tohoto prohlášení jsou Naše věci každého den, Charles Panati .)

Wikipedia poskytuje další související údaje, jako

„Postel“ je také hovorový výraz, který znamená někoho podvést, aby získal nějakou výhodu.

a to

Populárním vtipem je výroba postele z jiným způsobem, jak zabránit osobě ve vstupu. Říká se tomu výroba baňky (krátké listy, v Chile), a to tak, že umístíte spodní konec horní části prostěradlo přes čelo postele a pak ho převrátit na přikrývku. Tímto způsobem osoba, která se pokouší vstoupit, neuspěje, protože zmenšila dostupné místo s listem.

Jak naznačuje wiktionary , tento výraz má význam

působící za zády osoby, aby toho dosáhl Vypadněte z milosti a získejte osobní výhodu se změnou situace. ( něčí postel )

Oklamejte někoho promyšleným a nenápadným způsobem, abyste získali zisk z vašeho zmatek.

Připravte si obrazně obraz pro nějaký účel, který máte na mysli; příprava triku pro někoho.

A ten druhý je nejvhodnější význam, protože pokud někoho připravíte, “ slaměný pytel “ nebo postel, můžete si ji podle svých záměrů špatně připravit, abyste na ně zahráli trik nebo využili jejich zmatek.

Takže zdá se, že “ ustlaní postele “ je jako analogie, že pro ni připravíte místo odpočinku někoho jiného v nepohodlí (naplníte ji tašku s oblázky, nejen slámu nebo peří, prostě si ji obléknete špatně atd.), abyste tento trik využili.

Odpovědět

Nevím, kde jsem to slyšel, a možná jsem si to představoval. Ale dobře:

Když se starý muž blíží svému času na smrt, můžete mluvit o přípravě své postele nebo o přípravě své postele (smrti).

Stařík sám mohl po velkém stresu říci: „Postav mi postel, už ji nevydržím.“

Je možné, že je příbuzný k tomu. Pokud se v politice někdo poníží, bude se chtít někde schovat do jeskyně, vzdát se, přestat bojovat.

Komentáře

  • Ohledně mé úpravy, Nezmínil jsem důvody, které za tím stojí: Bod bude zapsán á vždy za á s z uvozovek říká RAE.
  • @fedorqui – zajímalo by mě, jestli se to ‚ líbí USA / UK se dělí na uvozovky. USA: “ ‚ se to líbí. “ Velká Británie: ‚ ‚ se to líbí ‚. (Myslím.)
  • Ach, předpokládal jsem, že to byl vždy americký styl, protože to vidím na Stack Exchange . Právě jsem našel toto vysvětlení : v americké angličtině vždy dáváme tečky a čárky do uvozovek, ale v britské angličtině mohou tečky a čárky jít dovnitř nebo ven . Ve španělštině je to vždy způsob, který jsem zmínil ve svém předchozím komentáři.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *