Stále více slyším a čtu fráze jako:
Já ne Nemám rád brambory, ale vím nakonec nakonec se mi budou líbit.
Pro mě je to falešný přítel slova případně , což znamená konečně, nakonec, v průběhu času … ..
Podíval jsem se na definici v RAE a potvrdilo to :
- adv. Nejisté nebo shodou okolností.
Což mě nutí myslet například na slovo eventuální a případné smlouvy .
Zajímalo by mě: existuje nějaký význam, který zůstane nepovšimnutý? Je špatné jej použít jako překlad výrazu případně nebo mohou nastat případy, kdy je platný?
Komentáře
- Slovník WordReference zobrazuje svůj význam jako konečně, na konci a v průběhu času . V každém případě koncovka ó n -ly v angličtině é s ukazuje příponu – mente en espa ñ ol, musí to být z tohoto důvodu ó n, což se překládá jako případně .
- Je to (nebo bylo) sledovací omyl ó neo bezpochyby, ale zdá se, že získává na síle. Žádný z významů eventuální (základní adjektivum) neznamená konečnost, ale spíše nepředvídatelnost. F í všimněte si, že jako rodilý mluvčí angličtiny používám případně často v angličtině é ano, ne Myslím, že jsem nakonec neřekl v žádném ú n okamžiku ve španělštině. Chcete-li to provést, použijte í to « na konci (všeho) », « end + gerund », « (alg) ú nd í a ».
- @guifa Zajímavé, ale znám í Použil jsem nakonec .
- Nakonec může být také é n " dříve či později ".
odpověď
Podle Panhispanic Dictionary of Doubts by neměl být používán ve smyslu „na konci nebo konečně“, to znamená, že není ekvivalentní s případně
Cituji z odkazu:
Nemělo by se používat ve smyslu „na konci nebo konečně“, trestuhodné trasování angličtiny nakonec: «Možná tím Castro nakonec skončil des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).
Upozorňujeme, že věta je příkladem zneužití slova případně