Nejprve se omlouvám za svou latinskou nevědomost. Nikdy jsem se jazyk nenaučil, takže vše, co řeknu níže, může obsahovat chyby. Pokud ano, opravte mě.

Moje snoubenka nedávno zahájila praxi v podiatrii (podologii), kterou jsme pojmenovali „Propedis“. Název je odvozen od toho, co mělo být latinské pro: „noha“. (stále si nejsme jisti, zda jsme to „správně odmítli). Myšlenka byla inspirována názvem výrobce matrací:„ PerDormire “- pro spánek.

Zdá se, že bohužel název zaregistrovala jiná společnost.“ Pro Pedis „jako jejich ochranná známka a nyní se nám vyhrožují soudním procesem za porušení, kterému bychom se chtěli vyhnout.

Ve výsledku hledáme nové jméno, které by znělo hezky a neporušil by registrovaného.

Mysleli jsme na něco jako „zdravá noha / nohy“ nebo „lehká noha / nohy“, přesto jsme nenašli žádnou důvěryhodnou online překladatelskou službu, která by nám pomohla. Pod pojmem „light“ mám na mysli adjektivum naproti „heavy“, nikoli podstatné jméno, které jsem byl jediným latinským překladem slova, které jsem dokázal najít.

Také, pokud mi prosím odpustíte učiníme-li tuto otázku trochu otevřenější, uvítáme jakékoli návrhy dobře znějících názvů souvisejících s chodidly pro podiatrické podnikání.

Komentáře

  • Myslím, že Per Dormire je Ital. V latině věřím, že by to byl Pro Dormiendo. (Per Dormiendum by bylo “ spát „, “ spát “ nebo “ při spánku „. Jedním slovem zní perdormire jako “ missleeping “ nebo “ oversleeping „!) Bez ohledu na to, pojmenování podiatrické praxe v latině zní nádherně nóbl!

Odpověď

Tady další alternativa:

Pes Laetus („šťastná noha“)
Pedes Laeti („šťastná noha“)

Toto vám dává příležitost pobavit se s logem vytvořením ae do ligatury, jako je tato: Pedes Læti .

Možná už víte (a vaši zákazníci) slovo læti z vánoční koledy Adeste Fideles, kde læti triumphantes se obvykle překládá jako „radostný a vítězný“. Abychom získali představu o jeho významu v klasické latině, tato stránka slovníku poskytuje mnoho ilustrací jeho použití. Chápu, že má konotaci „lehký, bezstarostný, spokojený, veselý, rád“ – cítí se tak dobře, že se nemůže „usmívat. Ve středověké latině věřím, že to také získalo sekundární smysl pro„ někoho, kdo splatil své dluhy „- Předpokládám, jak se někdo pravděpodobně právě tehdy cítí.

Možnou nevýhodou je, že ae se vyslovuje odlišně v různých tradicích latinské výslovnosti . Díky anglické výslovnosti je ā, díky církevní a slovanské výslovnosti ĕ, a v klasické výslovnosti je to jako v angličtině ī. Myslím, že nejlepším přístupem k rozmanitosti výslovností je „vítejte všichni“, ale pravděpodobně si budete muset vybrat jednu výslovnost, kterou můžete použít sami.


Zde jsou některé varianty, pokud pes a pedes jsou venku:

Laetitia pedis („štěstí nohy“)
Laetitia pedum („štěstí nohou“)
Pedem laetum („směrem ke šťastné noze“)
Gratia pedum ( „for feet“ sake! “- no, je to legrační v angličtině)

Slovní řádky můžete také obrátit (včetně ty výše).

Nejsem si tak jistý, že se jedná o tak dobrou latinu. (Jméno vašeho konkurenta je opět gramatickou chybou.) Tato kniha z roku 1826 v italštině používá frázi laetitia pedis dvakrát, ale nemůžu přijít na zamýšlený význam.

Komentáře

  • Pěkné a sofistikované. Bohužel, jak jsem již napsal ve svém komentáři výše, tato jména polskému masovému spotřebiteli nezní hezky ‚ t. Uvědomuji si, že toto jsou odpovědi na otázku, kterou jsem položil, ale vidím, že ‚ to není cesta. BTW: Na polském trhu existuje (myslím, že německá) pojišťovna Gothaer.Její název byl tak matoucí, že dokonce vytvořili televizní reklamu vysvětlující, jak se vyslovuje.
  • @ohaleck No, myslím, že přísloví “ Všechno zní lépe v Latinka “ neplatí ‚ v polštině. 🙂 Naštěstí je polská výslovnost ae stejná jako církevní výslovnost, takže ‚ to není problém, ale přečetl jsem si váš komentář Joonas, že hlavním problémem je pes. Latinu můžete snadno přeskupit velmi snadno. ‚ Přidám ke své odpovědi variantu bez pes nebo pedes .
  • díky! Rozhodl jsem se označit vaši odpověď jako přijatou, protože se mi váš návrh ‚ Gratia pedum ‚ opravdu líbil. Rozhodli jsme se však použít jiné jméno. Je to také latina, ale ‚ bych to zatím nezveřejňoval, protože moje paranoidní konkurence může na tuto diskusi narazit, než se nám podaří registrovat novou ochrannou známku. ‚ Budu to sdílet, když to uděláme.

Odpovědět

Při použití předložky v latině je důležité slovo správně odmítnout. Předložky vyžadují akuzativ nebo ablativ a pro náhodou vyžaduje ablativ. Singulární ablativ pes (noha) je pede a množné číslo je pedibus . „Pro nohy“ a „pro nohy“ by tedy byly pro pede a pro pedibus . Použití genitivu jako v pro pedis je špatné. Oprava na pro pede však může být stále příliš blízká dřívějšímu názvu, aby se zabránilo soudnímu řízení o porušení práva.

Použití přídavného jména je pravděpodobně dobrý nápad. „Noha“ může být vytvořena v jednotném nebo množném čísle a s nebo bez pro (nebo jiné předložky). Nezapomeňte, že také adjektivum musí být ve správném případě a čísle. Nebudu vypisovat všechny možné kombinace — pokud se vám něco líbí a chcete mít jinou verzi, zanechte komentář.

Zde je několik přídavných jmen může zvážit použití:

pes levis / sanus / validus / dexter
lehká / zdravá / silná / obratná noha

Chcete-li najít další adjektiva a přesnější překlady těch, které jsem vybral, použijte některý z online slovníků uvedené v samostatné otázce . Nejjednodušší je pomoci, pokud víme, co chcete, a procházení slovníku dobrých slov je něco, co můžete snadno udělat bez znalosti latiny. Zřídka existují přesné překlady anglického slova do latiny (včetně těch, které jsem uvedl výše), takže abyste získali dobrý překlad, musíte se podívat na možnosti a obrázek, který má nejvhodnější tón.


Upravit: Jak je požadováno v komentáři níže, místo adjektiv je zde verze s podstatnými jmény:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
lehkost / zdraví / síla / obratnost nohy

Pokud vás formulář pes buguje, můžete přepnout na ablativní:

pro pede levi / sano / valido / dextro
pro lehkou / zdravou / silnou / obratnou nohu

Můžete použijte také množné číslo:

pedes leves / sani / validi / dextri
lehké / zdravé / silné / obratné nohy

Tyto myšlenky lze samozřejmě kombinovat. Například „pro zdraví nohou“ je pro sanitate pedum .

Komentáře

  • Ne ‚ t pes dexter znamená také “ pravou nohu „?
  • @BenKovitz, to ano. To je jeden z důvodů, proč jsem vyzval Ohalecka, aby si sám zkontroloval slovníky. Všechna adjektiva, která navrhuji, mají několik významů, i když jsem dal pouze jeden překlad na slovo. Záměrně jsem vynechal další překlady, protože jsem je nemohl ‚ zahrnout všechny.
  • I ‚ bych chtěl udělejte to šikmo: Pedibus Sanīs , „pro (nebo směrem k) zdravým nohám“.
  • @AntonSherwood, to je dobrá alternativa. Neexistují žádná přísná gramatická pravidla pro vytváření názvů společností, takže je na ohaleckovi, aby rozhodl, co nejlépe vyhovuje jeho potřebám.
  • @AntonSherwood To mě vede k otázce nová otázka .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *