Zajímalo by mě, jak říci Ah freilichen Purim správnou angličtinou. Je to univerzální jako Gut Yomtiv (nebo je to také předpoklad …) nebo prostě řeknete Have a Happy Purim – doslovný překlad. (Mám spolupracovníka, který nepochází z mého prostředí a chci se ujistit, že ho oslovím správně, aniž bych ho urazil.)
Odpovědět
Doslova to znamená „slavnostní Purim“. Slova „Přeji vám“, která by ji měla doprovázet, chybí, ale pokud to chcete říci správnou angličtinou, pak by to udělala „Přeji vám slavnostní Purim“.
Překladač Google má „Šťastný Purim“.
Možná budete muset losovat, abyste se rozhodli, kterou použít. ( Purim znamená „spousta“).
Komentáře
- @Avrohom Yitzchok Díky za odpověď. Vzhledem k tomu, že zde pravděpodobně neexistují žádné zdroje pro odpověď, hledám někoho, kdo komunikuje s těmi, kdo mluví jidiš / ješivish. Je to váš případ (omlouvám se, že jste zvědavý, ale jinak jste ' opravdu neodpověděl na moji otázku)
- @ R. Mo komunikuji s ne-jidiš / yeshivish reproduktory.
- Nechápu, proč " přeji vám radostný Purim " by nebyl v pořádku říci ješivskému člověku, pokud ' nezačnete zpívat " Přeji vám radostný Purim a šťastný Nissan! "
- @Mike Moje otázka se týkala urážky někoho znevažováním jeho židovských znalostí. – měl jsem mít nevědomost jako značku. 🙂
- Páni, jeho odpověď mi připadala velmi užitečná. Učím na ortodoxní židovské škole a často používají slova, kterým nerozumím, takže je vyhledám. Začal jsem studovat hebrejštinu, protože miluji jazyky a všichni moji studenti to studují. Snažím se ta slova říci správně a budou se chichotat. Když píšu zpravodaj, používám anglická slova. Mějte požehnanou Chanuku! 🙂