Vím, že osoba, která dělá vaše nehty, je „manikérka“, ale neznám konjugaci pro získání manikúry. Například pokud nabízel zaplatit za manikúru mé ženy, řekl bych, „chtěli byste si udělat manikúru“ nebo „chtěli byste si udělat nehty“. Ale nevím stejnou konjugaci, abych položil tuto otázku ve španělštině.

Komentáře

  • Termín manicurista je platný termín ve španělštině, ale používá se pouze v následujících zemích ( podle RAE ): Kolumbie, Ekvádor, Salvador, Honduras, Mexiko, Panama, Peru, Portoriko, Dominikánská republika a Venezuela. V jiných zemích používáme manicuro nebo manicura . Musíte zkontrolovat, zda je požadovaný překlad přizpůsoben vašemu regionu, protože některé výrazy nebo výrazy se mohou lišit.

Odpověď

Stručně řečeno, použijete hacerse [las uñas / la manicura] jako pomocné sloveso, podobně jako sloveso k získání.

Chcete-li doplnit odpovědi Gorpik a Ustanak, rád bych přidal několik nápadů:

  1. Španělština je pomalejší než angličtina k vytváření sloves z podstatných jmen (zejména neologi sms) a důvodem se zdá být potřeba slovesných zakončení, která znamenají spíše vytvoření dalších neologismů, než dávání nových významů těm existujícím: stačí nezní dobře – alespoň zpočátku -. Zatímco v angličtině existuje sloveso manikúra , ve španělštině je nejlepší (a jedinou?) Volbou přidat pomocné sloveso k podstatné jméno.

  2. Není překvapením – u cizích slov – se podstatné jméno i jeho pohlaví mění v závislosti na regionu, proto máte:

    • Hacerse la manicura ve Španělsku . (Díky CarlosAlejo)
    • Hacerse la manikúra v Chile . Výslovnost [ma.ni „cjur]: Myslím, že nejblíže se člověk dostane k francouzské výslovnosti pomocí španělské fonetiky.
    • Hacerse el manikúra v Kolumbie . (Díky Nicholas J.)

Komentáře

  • ¿ Ser á as í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
  • Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
  • Žádné kreo, la gente, žádné pide povolení a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.

Odpověď

Nemáme žádné konkrétní sloveso ve španělštině; raději použijeme hacer la manicura . Obě vaše možnosti v angličtině mají snadný překlad:

Chcete získat manikúra? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?

Chcete si nechat udělat nehty? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?

Všimněte si, že ve španělštině máme tendenci používat pasivní formu méně než v angličtině. Jsou dobré příklady, kde bychom použili spíše aktivní neosobní konstrukci než anglickou pasivitu.

Odpověď

Myslím, že neexistuje žádný výraz verbalizace manikúra .

Způsob, jak se to zeptat, bude regionálně záviset na tom, jak lidé na akci odkazují.

¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?

Komentáře

  • Souhlasím, nemohl jsem ' myslet ani na jednoho, slepice otázka. Přirozená konjugace by byla " manicurio " (???), ale já ' ve nikdy předtím jsem tento výraz vůbec neslyšel, prostě nezní ' t správně.
  • V Chile také používáme hacerse la manikúru ( vyslovováno [ma.ni ' cjur], blížící se francouzskému výrazu). ' nepřevedete podstatné jméno na sloveso, ale místo toho přidáte pomocné sloveso.
  • @Rafael Ve Španělsku říkáme hacerse la manicura nepoužíváme ' francouzský výraz, používáme upravenou verzi. K zodpovězení otázky bychom řekli ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? nebo dokonce ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
  • @Rafael Měli byste to uvést jako odpověď (a možná přidat komentáře NicholasJ a CarlosAlejo o tom, jak se výraz mění v jiných zemích)
  • I ' souhlasím s @CarlosAlejo a pro mě jsou správné i stejné věty s hacerse las u ñ as .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *