Jednoduchá otázka. Jsem zmatený ohledně toho, kdy použít „ancora“ vs. „di nuovo“.

Oba znamenají „znovu“, ale zdá se, že ve smyslu existuje mírný rozdíl.

Mohl by vysvětlí někdo rozdíl?

Komentáře

  • V jakém kontextu znamená ancora di nuovo ?
  • @egreg Např. Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
  • Ačkoli ne ' Nemám to dole, můj učitel italštiny říká, že je rozdíl mezi ancorou a di nuova. ' Zeptám se znovu a přeposílám.

Odpověď

Zatímco di nuovo znamená pouze znovu , ancora může mít různé významy.

Například to může být přeloženo s still , když se odkazuje na kontinuitu akce / stavu v čase:

Sono ancora stanco del viaggio. (Jsem stále unavený z cesty)

Nebo to může znamenat zatím :

Non è ancora giunto il momento. (Moment ještě přijde)

Může to dokonce znamenat více :

Ancora un quarto d „ora e ho finito (Jedna více čtvrt hodiny a já to dokončím).

(Příklady převzaty z Treccani .)

Komentáře

  • Takže když dvě slova znamenají totéž, jsou zcela zaměnitelná?
  • @Groky Ano. Kdykoli můžete použít di nuovo , můžete také použít ancora . Přinejmenším nemohu ' přijít s jakýmkoli příkladem, kde to není ' t pravda.
  • Takže pro instance, mohla by " le scarpe sono ancora ve scatola " znamenat " boty stále v krabici " nebo " jsou boty v krabici znovu "?
  • @AlanEvangelista Může to znamenat obojí v závislosti na kontextu. Ačkoli tato " samostatná " věta bude pravděpodobně interpretována jako ta první bez dalších souvislostí.

Odpověď

Myslím, že pro nepůvodního uživatele může být obtížné sehnat. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že výraz „ancora“ se v některých případech používá ke zdůraznění toho, že se stále něco děje, a proto ke zvýraznění toho, že něco začalo v minulosti a stále probíhá v současnosti (nebo dokonce v budoucnosti). „Di nuovo“ znamená místo toho, že se něco děje znovu / znovu. Navrhuji, abyste se podívali na tyto příklady:

http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo

Komentáře

  • Vítejte na Italian.SE!

Odpověď

Jak Bakuriu vyčerpávajícím způsobem vysvětlil, di nuovo označuje pouze opakování akcí mezitím ancora (vyslovuje se ancòra namísto àncora , což znamená kotva) mění svůj význam v závislosti na kontextu.

Dále, ancòra je široce a různě (a nemusí to být nutně gramaticky nesprávné) používáno v dialektech na celém poloostrově k popisu časových nebo hypotetických vět, za nimiž následuje sloveso v jeho imperativu. Komentáře

  • Vítejte, Luscinia!
  • Mohl byste vysvětlit toto dialektální použití o něco lépe, přidat zdroj a možná nějaký příklad?

Odpověď

Zdá se mi, že ancora ve smyslu „znovu“ znamená ve skutečnosti „ještě jednou“, zatímco ji používáme ve frázích, obvykle ji používáme bez „jednou“. Pokud můžete nahradit „znovu“ výrazem „ještě jednou“, pak je „di nuovo“ zaměnitelné. Pokud ne, tak ne. Doufám, že vám to poslouží!

Komentáře

  • Vítejte v Italian.SE, Robert, a děkujeme za váš příspěvek. Zdá se mi, že stejně jako nyní je tato odpověď docela matoucí. Můžete to zkusit vysvětlit podrobněji a uvést několik příkladů toho, co říkáte?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *