Může někdo poskytnout anglický překlad italských dialogů mezi Michaelem Corleonem a Sollozzem?

Komentáře

Odpověď

Zde je to nejlepší, co jsem našel:

SOLLOZZO: „Omlouvám se …“

MICHAEL: „Nech to být.“ (nebo) „Zapomeňte na to.“

SOLLOZZO: „To, co se stalo vašemu otci, byla práce. Velmi si vážím tvého otce. Ale tvůj otec, jeho myšlení je staromódní. Musíte pochopit, proč jsem to musel udělat. “

MICHAEL:„ Rozumím těm věcem … “

[Číšník přináší McCluskeyho telecí maso, pak odejde.]

SOLLOZZO: „Teď pojďme projít tím, kam odsud půjdeme.“

MICHAEL: „Jak se říká …?“ [Pak se Michael vrací k mluvení anglicky.]

[Poté, co se Michael vrátí z koupelny]

SOLLOZZO: „Všechno v pořádku? Vážím si sám sebe, rozumím a nedovolím jinému muži držte mě zpátky. tomu, co se stalo, bylo nevyhnutelné. měl jsem nevyslovenou podporu ostatních rodinných přátel. kdyby byl váš otec lepší zdraví, aniž by jeho nejstarší syn řídil věci, žádná neúcta nebyla zamýšlena, neměli bychom tento nesmysl. přestaneme bojovat, dokud se váš otec nebude mít dobře a nebude moci znovu vyjednávat. Nebude přijata pomsta. Budeme mít mír, ale vaše rodina by už neměla zasahovat. “

Převzato z http://mccluskeysurname.com/mccluskey-family-history/the-godfather-louis-restaurant-scene

komentářů

  • Myslím, že poslední odstavec je neuvěřitelně významný. Často mě zajímalo, co si myslel Sollozzo ' ve snaze zabít Vita, protože během schůzky Don Corleone říká, že nebude zasahovat ale pouze nebude poskytovat podporu. Naznačuje tento dialog, že se ve skutečnosti Vito nějak pokusil zastavit Sollozza, a pokud ano, jak?

Odpovědět

Na Youtube jsem našel výše uvedený dialog.

Kmotr – Sollozzo a Michael

a, protože jsem Ital, pokusil jsem se pochopit, jestli něco chybí, nebo je to možné upravit v Travisově přepisu. Většina z nich je pro mě pochopitelná, ale bohužel, protože herci mluví (nebo lépe řečeno se snaží mluvit) sicilským jazykem (italský dialekt není snadné pochopit), nejsem si jistý pár kousky. Snažil jsem se google pro skript, ale italské dialogy nejsou psány v dokumentech, které jsem našel. Navíc ve videu výše jsem nemohl najít stopu toho, co je napsáno v posledním dialogu Sollozzo zveřejněném Travisem. Možná to závisí na skutečnosti, že ta část dialogu byla převzata z rozšířené verze?

Mimochodem, tady je moje upravená verze dialogu (nijak se neliší od verze zveřejněné Travisem, jen o něco přesnější) ):

SOLLOZZO: „Je mi líto …“

MICHAEL: „Nechte to být.“ (nebo) „Zapomeňte na to.“

SOLLOZZO: „To, co se stalo vašemu otci, byla práce. Velmi si vážím tvého otce. Ale váš otec, jeho myšlení je staromódní a nechce pochopit, že jsem čestný muž (v sicilském dialektu se mafiánovi také říká „uomo d“ onore “)”

MICHAEL: „Nemusíš mi tyto věci říkat. Rozumím jim.“

[Číšník přináší McCluskeyho telecí maso, pak odejde.]

SOLLOZZO: „Musíte vědět že jsem pomohl Tattagliině rodině. Myslím, že můžeme najít dohodu. Chci mír. Pojďme sřezat všechny ty kecy. “

MICHAEL:„ Chci … jak říkáš …? “ [Pak se Michael vrátí k mluvení anglicky.]

[Poté, co se Michael vrátí z koupelny]

SOLLOZZO: „Cítíte se lépe? Micheluzzo, rozumíš. Jste italský stejně jako váš otec. Váš otec je nemocný. Když se bude cítit lépe, zkuste uspořádat schůzku (? – je velmi těžké to pochopit, Sollozzo zde žvýká slova) a urovnejte vše. “ (zvuk píšťalky pokrývá většinu posledních slov společnosti Sollozzo)

Komentáře

  • Mluvím španělsky a trochu italsky a mezi těmito dvěma „Dokázal jsem rozeznat většinu toho, co Solozzo říkal Michaelovi. Věřím, že je to proto, že sicilský dialekt je bližší bratranec španělštině než italština. Každopádně podle mého chápání toho, co se mluví, Pesetas74 je váš překlad přímo na ! ' znovu si poslechnu poslední části, kterým je těžké porozumět, jestli dokážu z toho, co říká Solozzo, něco jiného.

Odpověď

Zde je video z YouTube, které ukazuje podtitulkovou a přeloženou verzi sicilské konverzace mezi Michaelem a Sollozzem v restauraci Louis.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *