být (všichni) tím lepší pro něco

význam: zlepšit v důsledku něčeho

např Jejich výkon bude o něco lepší pro lepší trénink.

Řekl bych to takto, „jejich výkon bude pro trochu lepší praxe.“. nebo „Jejich výkon bude s trochou tréninku lepší.“

Je moje adaptace v pořádku? Navrhují se nějaké nuance?

Odpovědět

Existuje je důležitý rozdíl nuancí, který slovník vynechává . Verze s „o to lépe“ naznačuje, že výhoda je neočekávaná nebo ji posluchač dříve nezvažoval.

Známý příklad této fráze je v pohádce Červená Karkulka , když Červená Karkulka potká vlka, který se oblékl jako její babička. Červená Karkulka je trochu překvapená svým „babičkovým“ vzhledem:

„Ach, babičko! Jaké máš velké uši! “ řekla Červená Karkulka.

Tím lépe vás slyšet, mé dítě,“ řekl vlk.

„Ale babičko, jaké velké oči máš!“ řekla Červená Karkulka.

Tím lépe vás vidět, mé dítě,“ řekl vlk.

„Ale babičko, jaké velké ruce máš!“ řekla Červená Karkulka.

Tím lépe vás obejmout, mé dítě,“ řekl vlk.

„Ach, babičko, jaké máš velké zuby!“ řekla Červená Karkulka.

O to lépe, vás sežrat!“ řekl vlk, který pak vyskočil z postele a snědl Červenou Karkulku.

Myslím, že většina rodilých mluvčích dnes slyší ozvěnu této scény od Červená Karkulka kdykoli uslyší „o to lépe“. Mohli byste to pochopit jako „Ano, ale když vezmete v úvahu vše, výsledkem bude jen lepší, ne horší výsledek.“

Tady je situace podobná vašemu příkladu, ale kde „o to lepší“ je přirozená:

„Ach ne, autobus se pokazil! Tým bude muset jít pěšky. Je to pět mil! V neděli budeme příliš unavení. “

„ Váš výkon bude o to lepší pro trochu více cvičení. “

Za normálních okolností byste neřekli„ o to lépe “, protože to znamená, že cvičení vám zlepší výkon. Zde je několik přímých způsobů, jak to říct, aniž by došlo k smíšenému podtextu „o to lepší“:

Jejich výkon vylepší trochu praxe navíc.

Trochu praxe navíc zlepší jejich výkon.

Jejich výkon bude lepší díky trochu praxi navíc.

Komentáře

  • S bodem zde naprosto nesouhlasím. Říkáte, že “ většina rodilých mluvčích slyší ozvěnu této scény od Red Red Ridding Hood kdykoli uslyší “ o to lépe „. To není pravda, protože tato fráze se používá v mnoha kontextech, které s tímto příběhem vůbec nesouvisejí a nevyvolávají žádný takový obraz, asociaci nebo konotace. Rozvíjím to dále v mé odpovědi níže .
  • @CoolHandLouis Možná to ‚ znovu vezmete příliš doslovně. Nechci ‚ to znamenat, že lidé nutně uslyší zlověstné podtexty (i když k tomu může dojít, pokud řeknete “ o to lépe X s „). Myslím tím, že význam je ukotven pomocí použití vlka ‚: je uveden fakt a “ tím lépe ho “ upravuje a přináší neočekávanou výhodu. Také si myslím, že protože fráze je tak výrazná v pohádce, dnes má mírně archaickou konotaci. Ozvěny konkrétního příkladu jsou složité, těžko plně definovatelné a poskytují nepředvídatelné příležitosti pro evokaci a variaci v nových kontextech.
  • Tato odpověď na mě skutečně působila jako přísné pravidlo. Proto ‚ proto nevím ‚ jak to spojit s ostatními odpověďmi. (Takové ozvěny v nich ‚ nevidím. Ben to může trochu vysvětlit a ‚ to pomůže ještě víc 🙂 Ale každopádně je to ‚ velmi dobrý. @CoolHandLouis
  • @KinzleB No, ‚ to není!:) Obecně si ‚ nemyslím žádné přísné pravidlo definující slovo nebo frázi ‚ s významem je bude to správné. Hledání nebo poskytnutí přísných konečných pravidel je beznadějný úkol, který je určitě matoucí a zavádějící. Když používáme slova, měníme jejich použití v jiných kontextech, abychom upozornili nebo uvařili něco v současném kontextu, který nikdy předtím neexistoval, a žádáme posluchače, aby promyšleně hrál. ‚ všechny ozvěny a variace, ne přísná pravidla! Způsob, jakým se jazyk učíte, je naučit se (zhruba) stejné referenční body, jaké mají domorodci, nikoli memorovat pravidla.
  • Ano, ‚ to je bod! Jedinou chybějící částí vaší odpovědi, předpokládám, je API pro další dva. 🙂 Zdá se, že jejich příklady ‚ nepůsobily takovou ozvěnu v mé mysli. @BenKovitz

Odpověď

Takže ze dvou vět, které jste uvedli, se mi druhá zdá přirozenější – znějící (použití „lepší s“ spíše než „lepší pro“). Oba mají téměř stejný význam jako ukázková věta. Vidím však velmi nepatrný rozdíl.

Jejich výkon bude o to lepší, čím si trochu zacvičíme.

V této větě se zaměřujeme na výhody praxe. Pro mě to říká, že i když je výkon, na kterém pracují, dobrý, není tu žádná nevýhoda, když si přidáme čas navíc. Díky této praxi bude ještě lepší.

Jejich výkon bude s trochou tréninku lepší.

It by opravdu záleželo na tom, jak někdo řekl tuto větu, ale dalo by se říci, že představení potřebuje nějakou práci. Momentálně to není skvělé, ale s trochou praxe navíc to bude lepší.

Vidíte rozdíl? První vypadá pozitivněji s ohledem na současný stav výkonu. Oba dát stejnou zprávu o praxi navíc – povede to k lepšímu výkonu.

Je to však velmi jemné a jsem zvědavý, zda zde ostatní rodilí mluvčí vnímají rozdíl.

Komentáře

  • Ano, rozumím. Zesilovač ‚ vše ‚ dělá trik. 🙂
  • @michelle Upozorňujete na zajímavý bod týkající se nuance “ všech „, které mi chyběly. Souhlasím, že se zdá, že odstranění “ všech “ odstraní pocit, že výkon byl již dobrý (špatný nebo dobrý výkon lze vylepšit, ale zdá se nepravděpodobné, že by špatný výkon byl “ všech “ lepší). Definice OED “ všech “ jednoduše “ zdůrazňuje rozsah nebo stupeň popsaná změna nebo účinek „, ale mám pocit, že tam není zachycena nuance.

Odpověď

Ano, obě vaše formulace jsou v pořádku. Z těchto dvou bych doporučil „with“ over „for“.

„Čím lépe pro“ je běžná fráze, ale není to ve skutečnosti idiomatická – slova ve frázi znamenají to, co znamenají sama. „Vše“ je jednoduše zesilovač („o to unavenější“, „o to bohatší“, „o to lehčí“). „Neboť“ v tomto smyslu znamená „z důvodu“ nebo „vyplývající z“. Takže můžete jednoduše vynechat „vše“. I když toto použití výrazu „pro“ není neobvyklé, je pravděpodobně méně časté než použití výrazu „pro účely“, což by v tomto případě mohlo být zaměňováno. („To vše“ předchází zmatku, protože se jedná o běžnou frázi.) (Je to jen nepatrný problém: z kontextu je docela jasné, že nemyslíte „výkon bude sloužit lepšímu účelu jako praxe“, ale může způsobit váhání čtenáře.)

Použití slova „with“, jak navrhuji, konkrétně neznamená, že „praxe“ je příčinou „lepšího výkonu“, ale význam by byl jasný z kontext.

Odpověď

Tato odpověď byla zveřejněna poté, co byla správná volba hlavní odpovědi.


V jiných odpovědích bylo uvedeno mnoho dobrých bodů, ale bývají roztříštěné a shodují se se zavádějícími tvrzeními. V této odpovědi se pokouším utratit nugety hodnoty a rozptýlit některé chyby.

  • @BenKovitz poskytl několik dobrých bodů. „[ Čím lépe ] naznačuje, že výhoda je neočekávaná nebo ji posluchač dříve nezvažoval.“ Ikonickým příkladem toho je, když člověk volá: „O to lépe!“ ( Osoba 1: „Nechci jít do hry, prší.“ Osoba 2: „O to lépe!Na koncesních stáncích a toaletách nebude žádný provoz a žádné linky! “) Tato konotace však nemusí vždy platit.
  • Jak @BenKovitz navrhl, literární odkaz na Little Red Ridding Hood se často používá efektně a někdy může být vyroben neúmyslně. Takové použití je většinou spojeno s větami, které obsahují (zejména začínající) „o to lépe …“. Ale tato konotace rozhodně není všudypřítomná. Zvažte: „To je zvuk letního koncertu. O to lépe, pokud k tomu dojde pod hvězdami. “(From, Průvodce letním uměním 2012: Go Outdoors for the Arts .)
  • @michelle poskytl bod v konkrétním případě (zpracoval MatthewW): Jejich výkon bude o to lepší, když si procvičíme něco navíc. znamená, že jejich výkon je již dobrý; prohlášení by nebylo řečeno o špatném výkonu. Následující by bylo komické: „ Osoba 1: Jak se držíte? Osoba 2: Jsem v pořádku, děkuji. Ale o to lépe bych byl za malý anti-jed pro toto cobra bite. „
  • @MatthewW uvádí mnoho dobrých bodů, ale uvádí je některými zavádějícími způsoby. Hlavní je, že„ all the X for Y “je idiomatická fráze, ve které„ all “působí jako zesilovač. Například „Vy jste o to bohatší, že máte přátele.“ je důraznější než „Vy“ jste bohatší na to, že máte přátele. “Ale @MatthewW to nesprávně připisuje jako neidiomatický způsob použití slov, která mají přímý, denotační význam (což není pravda). Porovnejte s denotativním, neidiomatickým použitím z těchto slov „ Všichni bohatší lidé mají odlišný socioekonomický pohled na svět.“ (Není to nejlepší konstrukce věty, ale ukazuje slova v jejich denotativním smyslu.)

Dále přidám následující body.

  • Použití o to lepší je idiomatická fráze v neformálním registru angličtiny. Jeho použití vloží větu do neformálního registru. To může být dobré nebo špatné, v závislosti na situaci. Schopnost používat neformální konstrukty v jejich správném kontextu signalizuje jazykovou zdatnost. (Naopak použití formálního registru, když je vhodnější neformální registr, může být kontraproduktivní.)
  • Vaše alternativní věty jsou vaše pokusy o formulaci věty v angličtině, kterou jste se naučili, což je (pravděpodobně ) formální registr a většinou postrádající tyto nepříliš časté neformální styly. Takové pokusy o převod věty na formální rejstřík mohou narazit na problémy, pokud se omezíte na původní věty, které mohou obsahovat některé neformální aspekty. Originál: „Jejich výkon bude s trochou tréninku lepší.“ Zde je „s trochou navíc“ neformální. Předpokládejme, že jste jen v publiku a myslíte si, že jejich výkon je dobrý, ale potřebují více praxe. Ve formálním registru můžete někomu říci jen to, že: „Jejich výkon je dobré, ale potřebují trochu více praxe. „ Pokud komentujete jejich potřebu zlepšit jen malou část (neformální:“ trochu „): „Jejich výkon bude lepší, když budou mít trochu více praxe.“
  • Použití „vše lepší“ se v některých (neformálních) situacích používá také jako řečnická pomůcka, která činí prohlášení přesvědčivějším: Pokud je divadlo zachráněno, tím lépe pro umění v tomto městě.

  • Použití této fráze je poněkud strnulé / vynucené jako výraz v řeči. Zde je snímek obrazovky z COCA pro „o to lepší“:
    zde zadejte popis obrázku
    V akademickém psaní to není běžné, protože jeho použití je neformální, ale v mluvené řeči se používá ještě méně! (To by mohlo být zkreslené na základě způsobu, jakým COCA sbírá mluvený jazyk.) Výsledky jsem se příliš nedíval, ale je také zajímavé (zvláštní), že použití ve fikci, z nichž většina je pravděpodobně dialog, je také významně vyšší než mluvený jazyk.

Komentáře

  • @michelle – Mohla by vás zajímat tato odpověď, která poskytuje určitou kritiku vaší odpovědi.
  • @MatthewW – Mohla by vás zajímat tato odpověď, která poskytuje určitou kritiku vaší odpovědi.
  • Moje odpověď řeší, zda “ všechny lepší pro “ má nuanci mimo definici slovníku. To ‚ není zamýšleno jako pravidlo, které plně překládá použití “ o to lepší „.Obecně jsem skeptický vůči pokusům o vymezení všech použití čehokoli. ‚ Moje odpověď se místo toho pokusí poskytnout kulturní památku, kterou většina rodilých mluvčích rozpozná, aby dala smysl významu a použití výrazu ‚. Význam se jistě může lišit. Je zřejmé, že moje odpověď vám naznačila, že to bylo absolutní pravidlo; ostatní si to možná také myslí. Nějaké návrhy na obratný způsob, jak tomuto výkladu čelit?
  • @BenKovitz, děkujeme za zpětnou vazbu! 2 návrhy 1) Věta, která působí pravidlovým dojmem: “ Myslím, že většina rodilých mluvčích dnes slyší … kdykoli oni slyšet … „. 2) Hned po 1. odstavci, “ Známý příklad … „. Toto je konceptuální tok zahradní cesty Tok vám navrhne, abyste uvedli příklad odstavce předchozí . To koncepčně přetrvává i poté. Vaše třídílná diskuse o Little Red (úvod, příklad) je také velkou částí odpovědi z hlediska velikosti a možná nepřiměřená ‚ s důležitost. Mohu je upravit a podle potřeby je můžete zkontrolovat / změnit?
  • Myslím, že bych ‚ raději to nechal, i když určitě vidím konkurenční odpovědi, jako tvoje. “ Většina rodilých mluvčích dnes uslyší ozvěnu, … “ Zvolil jsem toto slovo, které naznačuje, že ‚ to není pravidlo, ‚ je to vlivný referenční bod. Záměrně jsem přiměl scénu Červená Karkulka ovládnout odpověď, protože chci, aby se ozývala v mysli čtenáře ‚ stejně jako v rodilých mluvčích ‚ mysli. Myslím, že pokud to máte, pak když narazíte na “ O to lépe, když se to stane pod hvězdami „, ‚ rozumím bez problémů. Je ‚ doplňkem, ‚ vylepšením, ‚ s neočekávané, chápete to.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *