Jak mohu přeložit věta „Jdeme ruku v ruce“ v latině? Nejsem si jistý, jak vykreslit „ruku v ruce“. Přímý překlad by byl Ambulamus manus in manu . Mohu ale použít jmenovaný manus jako je tento? Pravděpodobně je lepší použít něco jako absolutní ablativní manibus coniunctis , ale chci vědět, jestli existuje něco gramaticky bližšího „ruku v ruce“ než „s rukama drženým pohromadě“. Další možností se zdá být dát ruce do samostatné klauze ( Ambulamus et manus in manuest nebo něco v tomto směru).

Odpovědět

Kromě výše uvedené vynikající odpovědi … bych chtěl přidat několik návrhů.

iunctus (nom.) + dativ osoby, se kterou se držíte za ruku

iunctae que Nymphis Gratiae decentes

stávat se milostí držet se za ruce s Nymfami

Horace, Odes , 1.4

a:

carae Proserpina iuncta Dianae

Proserpine se drží za ruku s drahou Dianou

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Ani jeden z těchto příkladů neurčuje handy, přesto je předpokládali, že to je to, co dělají, protože v obou scénách tancují (například načítání … výše uvedeného příkladu).

Dále se iungere + manus pravidelně používá k přesnému označení. Viz: Ovid, Ars Armatoria , 2,254; Statius, Silvae , 5,276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1,636. Za tímto účelem můžete použít iunctis manibus

Jako zajímavý stranou, (con) iungere + dextera / dextra (ve smyslu pravá ruka) se také často používá, ale držení ruky zde vypadá spíše jako potřesení rukou, známka přátelství a dobré víry. Viz: Vergil, Aeneid , 3,83; 8,46, 8,164; Statius, Thebaid , 2.149. coniungere + manus však znamená manželství (např. Tibullus, Elegies , 1.6.60).

manibus implexis nebo consertis manibus

Oba se vyskytují v Senece ( O výhodách , 1.3) kde popisuje tři Grácie, které se drží za ruce. Zdá se mi však, že Seneca se snaží zesílit vzájemnou provázanost jejich rukou, protože diskutuje o věčném cyklu dávání a přijímání výhod. Může to tedy být spíše literární ilustrace než jednoduchý scénář držení ruky. Pamatujte také, že conserere + manus běžněji znamená bojovat (např. Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

Předpokládám, že vaše chůze ruku v ruce je s někým, koho máte rádi ( hodně!), a proto první příklady, jak se držet za ruce při tanci, mohou zapadnout do zákona, protože jsou spojeny alespoň s radostí. A Ovidius radí mužům, aby flirtovali se všemi, dokonce i s pokornými služkami, když řekne iunge tuis humiles, ambitiose, manus ( Ars Armatoria , 2.254).

Ale ve skutečnosti jsem nemohl najít příklady lidí, kteří se procházejí ruku v ruce tímto způsobem (což může být odrazem kulturních norem). Quintilian nicméně používá podobnost dvou muži kráčí spolu a drží se za ruce, aby se uklidnili:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Orators s Education , 9.4.129

[dodatek] Bohužel (ve světle vaší otázky), každá instance ruky holding Setkávám se v textech buď s ablativním absolutem, participiem (jako v prvních dvou příkladech zde) nebo jednoduše s konjugovanou formou iungere + manus (jako objekt).

Pravděpodobně se to ale trochu blíží tomu, co chcete, použitím nominativní formy manus . Je to ze Seneky, Apocolocyntosis : manus manum lavat / jedna ruka myje druhou (jako v případě, že mě poškrábeš na zádech, já poškrábnu tvoji). Možná byste tedy mohli říci ambulamus, manus manum iungit .

Odpověď

Manibus coniunctis mě přiměje myslet na to, že při modlitbě držím něčí ruce. „d přeložit jako„ manibus nexis “. Viz místo 745 v Metamorphoses od Ovidia. Tam se používá v souvislosti s tancováním za ruce kolem stromu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *