Dnes jsem v novinách četl tuto větu,

Poprvé za tři měsíce jsem něco snědl. Cítím úlevu.

Takže moje otázka zní, proč nemohu „použít přítomný spojitý? Používání přítomného neurčitého času se mi zdá divné, protože to znamená, že osoba zmíněný vždy cítí úlevu.

Komentáře

  • " pocit úlevy " zní to divně
  • ' I ' se cítím dost špatně. ' a ' cítím se dost špatně. ' jsou ve Velké Británii prakticky zaměnitelné. Tyto Google Ngramy naznačují, že ' platí i jinde. Říkám ' kteroukoli formu je přijatelná ve vašem příkladu, zvláště pokud je

přidáno ' jako výplň. Volba mezi přítomným jednoduchým a současným spojitým často není příliš jasná – střih.

  • I ' ve mezi učiteli a kolegy z jižní Asie a já si ' často kladl důraz na současnou kontinuitu a často jsem si říkal proč. Děkujeme za vyjádření vašeho úhlu pohledu. V mém dialektu (kanadském) by bylo přijatelné, ale častější je neurčitý čas.
  • viz také Jaký je rozdíl mezi slovy „I wasn ' Nevím ”a“ Nevěděl jsem ' Nevím „?
  • Odpověď

    Smysly, emoční a duševní stavy, touhy, názory a měření nejsou rodilými mluvčími angličtiny obvykle vnímány jako procesy, a proto nejsou obvykle formulovány v průběžné / progresivní formě.

    * Zapomínám jeho jméno.

    * Dávám přednost čokoládě před vanilkou.

    * Tato pizza stojí příliš mnoho.

    Tyto příklady jsou vysoce -idiomatický a vyžadoval by komplikovaně popsaný scénář, aby měl smysl jako běžné anglické výroky.

    Nakonec jsem mohl něco sníst. Cítím úlevu.

    To neznamená " mám úlevu, ", ale spíše " Jsem ve stavu úlevy. " Rozhodně to neznamená, že jsem věčně ve stavu úlevy. Jedl jsem. Cítím úlevu. Úleva je časově spojena s tím, že jste jedli.

    Odpovědět

    V angličtině se sloveso cítit se často používá jako stativní sloveso a obecně nemají stativní slovesa spojitou ani progresivní formu (a kontrastují s dynamická slovesa , která mohou). *

    „Cítím úlevu.“ = „Ulevilo se mi.“

    Zdůraznit uvědomění, zvážení nebo rozjímání o stavu (tj. jednání pocitu), dalo by se použít cítit jako dynamické sloveso.

    „Cítím úlevu.“ = „Jsem si vědom / přemýšlím o tom, že jsem v procesu úlevy.“

    U některých rodilých mluvčích to však bude i nadále působit, aniž by něco jiného upozorňovalo na změnu stavu nebo dočasnou povahu .

    „Teď se mi ulevilo.“ = „Ulevilo se mi, ale to se změnilo / mění se.“

    * Gramatická kniha Farlex Grammar Book obsahuje pěkné shrnutí stativů slovesa, která toto obsahují,

    Některá stativní slovesa však lze v určitých situacích použít v souvislém čase, jako když se popisuje dočasný stav, který začal a skončí. To se v moderní angličtině stává běžnějším a normativní pravidlo, že stativní slovesa nikdy nemohou být spojitá, se stává méně přísným.…

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *