Podobnou otázku jsem položil na anglickém jazyce & Web pro používání, ale zdá se, že nikdo nepřišel s dobrá odpověď pro mě. Rozhodl jsem se vyzkoušet naše čínské stránky.

Bonus: jak popíšete idiom 有缘 无 分?

Komentáře

  • Můžete propojit otázku s EL & U? Nemohu ' najít …
  • Pěkná otázka! +1
  • osud? osud? chemikálie? karma?
  • @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
  • žádáte anglické ekvivalentní slovo / frázi nebo vysvětlení v angličtině?

odpověď

Definice CEDICT je:

osud nebo šance, která spojuje lidi / předurčená afinita nebo vztah / (Budd.) osud

Čínský výraz neznám, ale překlad zní podobně jako „Karma“.

Pokud jde o 有缘 无 分, definice CEDICT je:

je předurčeno setkat se, ale není mu souzeno být spolu (idiom)

Nejbližší anglická fráze, na kterou si pomyslím, je „milenci s hvězdami“. Romeo a Julie jsou milovníci hvězd.

Odpověď

Wikipedia má velmi dobré vysvětlení konceptu 缘分:

Yuan (zjednodušená čínština: 缘; tradiční čínština: 緣) nebo Yuanfen (zjednodušená čínština: 缘分; tradiční čínština: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamština: duyên phận) je čínský koncept související s buddhistou, který znamená předem stanovený princip, který diktuje vztahy a setkání člověka, například spřízněnost mezi přáteli nebo milenci. V běžném pojetí lze termín definovat jako „závaznou sílu“, která spojuje dvě osoby v jakémkoli vztahu. Koncept synchronicity od švýcarského psychologa Carla Junga lze chápat jako podobný yuánfènu, [citace potřebné], o nichž Číňané také věří, že jsou univerzální silou, která řídí dění věcí některým lidem na některých místech. Yuánfèn patří do rodiny konceptů známých v teologii jako determinismus.

Někteří věří, že hybné síly a příčiny za yuánfènem jsou činy provedené v předchozích znovuzrozeních. Lze jej tedy chápat jako relační – na rozdíl od fyzického – aspektu karmy v buddhismu. Avšak zatímco karma často odkazuje na t Důsledky jednání jedince na sebe samého se yuán vždy používá ve spojení se dvěma osobami.

a 有缘 无 分:

Přísloví yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份) „Mít osud bez osudu“ se někdy používá k popisu párů, které se setkávají, ale ne z jakýchkoli důvodů zůstaňte pohromadě.

Kromě výše uvedeného bych rád přidal svůj vlastní výklad takto:

V moderní době v praxi se seriously používá vážněji k popisu vztahu mezi milenci, zatímco 缘 se používá ležérněji k popisu náhodného setkání mezi přáteli. Například:

我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Toto je konec našeho vztahu, pojďme se rozdělit.)

我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (My dva jsme tak osudoví, že kamkoli jdeme, máme tendenci se setkávat.)

Znak „分“ se původně psal jako „份“ a dnes se stále ještě hodně používá. „份“ má význam sdílené položky nebo části, např. „股份“, „名份“, „福份“. Proto lze 有缘 无 分 (rozšířené jako 有缘 相爱 , 无 份 相守) rozumět dvě osoby, které mají osud (nevyhnutelný vývoj událostí) setkat se a stát se milenkami, ale ne mít osud (cíl, konečný výsledek) sdílet zbytek života společně jako manželé.

Odpověď

Jsem si jistý, že jste slyšeli výraz v angličtině: „měli jsme být spolu“. Když se to vztahuje na romantický vztah, pak to „s 缘分. Upozorňujeme však, že Číňané platí apply nejen na milostný vztah, ale také na přátelství, zejména na přátelství, která jsou výsledkem náhodného setkání. Pokud vy dva máte 缘分, pak vaše setkání a stání se přáteli „mělo být“.

Může být zajímavé zeptat se čínských lidí, zda skutečně věří v 缘分 – je to skutečná síla, která má vliv na věci? Většina z nich tomu věří, i když nejsou obecně nábožní ani pověrčiví.

Odpověď

缘 má významový důvod Protože to znamená nějaký druh kauzality.缘 jako v 缘分 znamená štěstí, které spojilo lidi. Má také určitý smysl pro determinismus. oba milenci spojil osud, pak se dá říct, že ano 缘分.

stejně jako v 有缘 无 分, obvykle se jedná o dva milence, kteří mají to štěstí, že se navzájem znají a mají se rádi, ale nemá štěstí z nějakého důvodu zůstat spolu (jako manželství).

Odpověď

缘: serendipity, jak je popsáno ve filmu se stejným názvem

有缘 无 分: IMHO, popisuje pocit bezmocnosti při vzdání se lásky / milostného vztahu při kompromisu k životním zásahům, ať už společenským nebo přirozeným … dobrým příkladem je příběh popsaný v film Waterloo Bridge

Komentáře

  • čínský název tohoto filmu je 廊桥 遗 梦
  • Serendipity zdůrazňuje více štěstí a podle mého anglického slovníku souvisí s hledáním pokladů. Přesto " 缘 " obvykle popisuje osud setkání dvou lidí (někdy lidí a místa)
  • možná 缘 lze lépe popsat jako sociální zapletení: mít 缘 s někým je být s někým společensky zapletený. Naznačuje to příčina-účinek.缘 je společensky se zaplést, aby splnil určitý osud … teď jsem tady ' m, cítím, že osud může být při tomto úsilí lepším slovem než osud 🙂

Odpověď

缘分 jsou ve skutečnosti dvě slova ve starověké čínštině a toto slovo pochází ze starověké čínštiny.

Toto slovo jasně objasnilo systém manželství ve starověké Číně.

缘 znamená, že chlapec se setkává s dívkou.分 znamená, jaký status může chlapec / muž dát dívce / ženě.

V současné Číně Číňané opouštějí tento starý systém manželství, ale tento termín zůstává.有缘 无 分 je další způsob, jak říci, že se nemůžeme oženit.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *