• V klasické čínštině to znamená „zdarma“. Pokud vím, neexistuje žádný čínský znak. Samotné „zdarma“ pochází také ze starověké čínštiny (viz @Growler Zdroje, na které se odkazuje ), kromě významu „Xiaoyao“, „ 自 繇 (vy) „atd. Jedna věc, kterou je třeba dodat, je, že „繇“ je polyfonní postava, která je v „自 繇“ synonymem „vy“.
  • Proč tedy neexistují jediné čínské znaky? Neexistoval ve starověké Číně liberalismus?
  • Ne všechny významy lze vyjádřit jedním čínským znakem. „Svoboda“ vyjádřená dvěma čínskými znaky je také „zdarma“. Když vidím mé komentáře a odpovědi níže, všichni jsme citovali dokumenty, které ve starověké čínštině znamenají „svobodu“. Svoboda tedy v Číně existuje již dlouhou dobu.
  • Alexi, můžete vysvětlit, proč potřebujete znát překlad jediného znaku pro svobodu, může poskytnout kvalitnější odpověď. Určité typy požadavků na jednotlivé znaky jsou mimo téma, pokud neexistuje rozumné odůvodnění.
  • Odpověď, kterou jsem dostal, byla dostatečná. Ve svém výzkumu jsem našel tento článek, který by mohl být pro některé zajímavý: carlsensei.com/docs/essays/ svoboda a konfucianismus
  • odpověď

    Otázka: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered?

    Zdroj: Bai Du

    Vypadá to, že v moderních a starověcí Číňané, kteří mají denotativní význam „Svoboda“. Existují však konotativní slova, která mohou v kontextu znamenat „zdarma“ nebo „osvobodit“.

    放 (Fàng) -Put, Release, Zdarma, rozložte

    放出 (Fàngchū) – uvolněte, osvoboďte

    放心 (Fàngxīn) – uvolněte své srdce, nedělejte starosti

    Relax (Fàngsōng) -Set lo ose, relax


    Více starověkých slov pro „free“:

    / p> p>

    逸 (Yì) -Free, Leisurely (Common in names)

    Komentáře

    • Yi je další alternativa pro ' free ' a je běžná v jménech osob.

    Odpověď

    Pokud ne, proč ne?

    Ve starověké čínštině neexistuje přesný jednoslovný ekvivalent pojmu „svoboda“, stejně jako neexistuje přesný jednoslovný ekvivalent 仁 , 理 , 道 atd. Latina, řečtina nebo jakýkoli západní jazyk. To není překvapující: právě díky tomu je náš svět zajímavým světem rozdílů.

    Neznamená to, že by starověcí Číňané takovou věc neměli, nepotřebovali nebo nehledali. tak jako svoboda; to znamená, že své pojmy rozdělili odlišně.

    V konfucianském kontextu můžete najít něco, co souvisí se svobodou projevu v povinnosti vědců napomenutí vládce, když je jeho chování nevhodné. Konfucius to udělal sám, Dalo by se také říci, že konfuciánský důraz na „obřady“ nad zákony je způsob, jak definovat svobodnou vůli: neukrádám majetek svého souseda, ne proto, že jsem nucen dodržovat zákony strach z policie, ale protože jsem svobodně přijal a internalizoval „obřady“, které se rovní krádežím mezi lidmi s velkou ztrátou sebeúcty.

    V taoistickém kontextu je kladen důraz na spontánní akce prováděná se svobodnou myslí a na odmítnutí „použití“ (snaha být pokrouceným stromem, ze kterého nelze vyrobit nábytek), která souvisí s dalšími konotacemi našeho pojetí svobody.

    Buddhismus má také svůj koncept svobody, ale vím o tom mnohem méně.

    Takže abych odpověděl na vaše „Pokud ne, proč n ot? „, říkám, že nedostatek přesného jednoslovného ekvivalentu svobody ve starověké čínštině neznamená, že čínské kultuře chybí podstatná část. Pokrývá stejné lidské potřeby, ale odlišně.

    Komentáře

    • Děkuji! To je přesně to, co jsem hledal, i když přijatá odpověď lépe odpovídá na otázku názvu.

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *