Každý, kdo za posledních 15 let sloužil na vojenských silách v Iráku (a pravděpodobně každý, kdo podnikal v Perském zálivu), je obeznámen s pojmem „Inshallah“ . “ Předpokládám, že to znamená „Bůh dá,“ stejně jako v: „Udělám tu věc, Inshalláhu.“ Realisticky se používá k vyhnutí se odpovědnosti a zároveň dává posluchači naději, že božský zásah umožní dokončit daný úkol ( zdroj ).
V této souvislosti jsem si všiml podobnosti mezi tímto výrazem a velmi odlišným výrazem „Deus Vult“, bojovým pokřikem křižáků po koncilu v roce 1095 v Clermontu. Chápu, že se to překládá jako „Bůh to chce!“
Rozdíl mezi těmito dvěma je v zásadě jedním z časování sloves. Pokud mi internetové slovníky říkají, „vult“ je přítomný jednotný singulární výraz třetí osoby. Aby to bylo více otázka nebo podmíněné, chtěli byste, aby to bylo v konjunktivu, myslím, že „velit“.
Bude „Deus Velit“ „vyjadřují stejný druh vzdání se odpovědnosti ve prospěch božské vůle, jaký představuje„ Inshallah “? Pokud ne, jaký by byl správný výraz? A pokud jde o správný výraz, existují záznamy o této frázi používané v minulosti, snad ve věrnějším středověku?
Komentáře
- “ Každý, kdo sloužil na armádě v Iráku (a pravděpodobně každý, kdo podnikal v Perském zálivu) “ Nebo možná lidé, kteří tam ‚ vědí, že tam žijí. Toto je úvod do vaší otázky extrémně zaměřený na USA. Mysleli jste si, že na internetu jsou pouze Američané? Doporučuji upravit vaši otázku, abyste tuto zaujatost odstranili.
- Pamatujte, že DuffelBlog je satirická publikace. To neznamená ‚ to, že jejich charakterizace “ inshallah “ je false – protože satira je o zdůrazňování pravdy absurditou – ale neřekl bych to ‚ to ‚ s akademickým.
- @BoundaryImposition Věřím, že úvod je zaměřen na USA, protože ten, kdo se ho ptá, pochází z USA. Realizace otázky spočívá v zavedení otázky z jednoho ‚ vlastního pohledu. Chápu, proč by se někteří mohli urazit, ale pro mě je to skutečná otázka latiny založená na něčí ‚ vlastních zkušenostech bez úmyslu ublížit. Poukázat na zkreslení v komentáři je spravedlivé, ale zaměřme se nyní na otázku: jak by měla být tato fráze přeložena do latiny a jak se porovná s Deus velit / vult ?
- Pro to, co má ‚ hodnotu, v sha ‚ Alláh jsou tři slova – doslova “ pokud to Bůh chce „. Když to řeknu, mám pocit, že Deo volente je přesně správná odpověď. Pokud vím, arabština ‚ nemá nic jako absolutní absolutno.
- Španělština se tam dostala rychleji a slovo přepsané přímo z arabštiny: “ Ojal á „.
Odpověď
Běžným křesťanským vzorcem je Deo iuvante , doslovně “ s Bohem pomáhající „, přirozeněji vykreslen v angličtině jako “ s Bohem “ s pomocí “ nebo “ pokud Bůh pomůže „. Znamená to, že dotyčná záležitost bude úspěšně dokončeno, pouze pokud ji Bůh upřednostní a bude aktivně spolupracovat.
Fráze má dlouhou historii. Knihy Google vrátí přibližně 65 000 zásahů za deo juvante , deo iuvante , juvante deo a iuvante deo . (Obě hláskování jsou ekvivalentní a na pořadí slov nezáleží, ačkoli je častější dát deo na první místo.) V chronologickém pořadí jsou některé, které se zdály zajímavé.
Poslední římští pohané využívá deo iuvante v dopisech kolem roku 400 nl jako důkaz, že jejich autoři konvertovali z pohanství ke křesťanství.
národní motto Monaka je Deo juvante . Fráze se objeví na erbu jeho vládnoucí rodiny, Grimaldis. Zřejmě to pochází z roku 1297, kdy François Grimaldi převzal kontrolu nad městem pomocí lestu zahrnujícího vojáky oblečené jako mniši.
Tato zvláštní kniha o zednářství uvádí záznamy o přijetí vysokého zednářského stupně v latině (“ Nejvyšší mistr „) v dlouhé sérii počínaje rokem 1324 a končením rokem 1804, téměř všichni s Bohem pomáhat , např .:
I Arnaud z Braqueho konečného pokynu Boží pomoc přijmout rok 1340.
Kolem roku 1427 napsal Thomas a Kempis v The Imitation Kristus, Kniha 1, kap. 4 , “ O odolávání pokušení “
už, který je jen navenek a nevykořenil je, udělá malý pokrok, čím dříve pokušení, tím horší bude vzteky. Postupně, trpělivost a dlouhá pomoc Bohu je lépe překonejte, než podle závažnosti a vaší vlastní.
ten, kdo se pouze vyhne [pokušením] navenek, nevytrhne kořen, udělá malý pokrok. Pokušení se mu skutečně vrátí rychleji a zuří hůř než dříve. Postupně a trpělivě a trpělivě je překonáte s Boží pomocí lépe než drsností a svojí vlastní hrubé způsoby.
Tato kniha uvádí sedm nizozemských nákladních lodí postavených v letech 1925 až 2008 s názvem Boží pomoc a další lodě se srovnatelnými názvy Bůh cítí (“ Bůh upřednostňuje „) Bůh ochotný (“ Bůh ochotný „)
Bůh věří (“ důvěřuje v Boha “ ) Díky (“ Díky Bohu! „) Vzhledem k (“ danému [nebo]] Bohem „) a God Boss (“ s Bohem jako vůdcem „).
Používání trvá dodnes. vyhledávání na Twitteru odhalí jeden nebo dva výskyty měsíčně, někdy zaseknuté ve větách v jiných jazycích.
Odpovědět
Pokud by venkovní byla docela uspokojivá, „pokud by si Bůh přál [to]“, ale myslím, ani jako obvykle ani jako energický jako známější forma absolutně zneužívající Bůh, , „s Bohem,“ často zkráceno jako „505“.
Na starých britských mincích atd. Boží milost , z milosti Boží „se dříve objevovala, později zkrácená na„ G “, s velmi podobným významem. [celý nápis obsahoval zkratky pro fráze Boží milost Obránce víry a generál Indie , poslední z nich byl zrušen poté, co byla Indii udělena nezávislost.]
Komentáře
- není si úplně jistý, jak souvisí druhý odstavec s prvním, ale aktuální mince FWIW mají zkratku DEI.GRA.REG.FID.DEF, protože Elizabeth je stále Q Královna z Boží milosti a obhájce víry.
- 1 ‚ jsem nikdy neviděl Boží milost použitou se sliby nebo prohlášeními v budoucím čase. AFAIK myšlenkou této fráze bylo, že monarcha vládl jako jakýsi feudální Boží vazal a obřad korunovace (který byl považován za téměř osmou svátost) odpovídá udělení Božské milosti novému panovníkovi.
- 1 cítím, že tyto smysly Boží milosti by mohly být lépe vykresleny v arabštině jako Bismillah nebo bi ismi Alláh (arabština má spoustu pravidel kolem tichých samohlásek), což doslovně znamená “ Bůh ‚ s jméno „, ale je běžně způsob, jakým je zde použita Boží milost .
- @DavidWallace, milost by byla bližší aproximací dمد الله hamdulillah, což znamená “ díky Bohu „.
odpověď
od Bibliander „ překlad Koránu an Surah 18, Ayah 69
Dixon to nahoru, Bůh mě utrpí, všichni trpí a ty se přestaneš urážet, co jsi kdy napsal.
Toto není doslovný překlad. Původní arabština, zde přepsaná do známější abecedy, je
Qala satajidunee in sha „a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
Bibliander jasně cítil, že Deo uolente byla nejbližší latinka ekvivalentní arabštině in sha „a Allahu .
Komentáře
- Vítejte na webu a děkuji za odpověď!
- Většinou zvědavost, ale co znamená znak
ṣ
? - @ KRyan – The ṣ grapheme se používá k přepisu arabského písmene ص, které představuje foném / sˤ /. Angličtina nemá obdobu.
- @SimpliciterChristianus za to děkuje. Chystal jsem se napsat dlouhý odstavec o rozdílech mezi ص a س a teď už ‚ nemusím. Mimochodem jsem pevně toho názoru, že zvuk ص v arabské arabštině Qur ‚ je lépe reprezentován / sˠ / než / sˤ /, ale ‚ jsem jen já.
odpověď
pro monoteistu odpověď Toma Cottona je nejlepší; pro polyteistu (jako staří Římané) by to bylo v množném čísle, takže něco jako dis volentibus .
Další způsob, jak to vyjádřit, který je velmi podobný odpovědi Toma Cottona, je si di vol- . Našel jsem to na několika místech, i když to nevypadá tak obyčejně jako absolutní absolutní:
Plautus Bacchides 239:
Extexam ego illum pulchre iam, si di dobrovolně .
Plautus Poenulus 911
Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .
Cicero In Verrem 2.3.157.10
Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .
Historiae Augustae 45.2.5
scriptum esset: „illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus „,
Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4
Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.
odpověď
CM Weimer dal na latinskou část této otázky očekávanou vynikající odpověď. Jinak by bylo možné dodat, že použití muslimů je reakcí na výslovný příkaz Koránu (18:23), že člověk nesmí dělat žádné prohlášení o budoucnosti bez přidání výhrady „pokud Bůh chce“. Nejde o „vyhýbání se odpovědnosti“. Jde o to, aby budoucnost nebyla předvídatelná. Někdy.
Komentáře
- Zajímavé, to jsem nevěděl. Znáte číslo verše?
- @ C.M. Weimer. 18:23
- … velmi těsně zaznívá Jakub 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
- @fdb Tyto komentáře by byly vynikajícím doplňkem k odpovědi, protože Jakub 4: 13-6 poskytuje frázi se stejným náboženským významem.
- Jeden anglický překlad těchto veršů Listu Jakuba, kapitola 4, je: (13) Nyní poslouchejte, kdo říkáte: „Dnes nebo zítra půjdeme do toho či onoho města, strávíme rok tam pokračujte v podnikání a vydělávejte peníze. “ (14) Proč ani nevíš, co se stane zítra. Jaký je tvůj život? Jste mlha, která se na chvíli objeví a pak zmizí. (15) Místo toho byste měli říci: „Je-li to Pánova vůle, budeme žít a budeme dělat to či ono.“ (16) Chlubíš se ve svých arogantních schématech. Všechno takové vychloubání je zlé. (Nová mezinárodní verze)