Mám potíže s porozuměním jedné z poznámek nadřízeného k nejnovějšímu návrhu naší vědecké práce. Komentovala první větu návrhu (úvodní část), uvedla, že věta je visí .
Tady je moje věta:
Davové tragédie stále berou životy všude svět.
btw. Z nějakého důvodu zvýraznila slovo continue .
Opravdu chci, aby tato věta byla správná pro další koncept, aby byl můj nadřízený motivován k práci na zbytku příspěvku.
Ocenil bych jakoukoli pomoc při vylepšení věty nebo porozumění pojmu“ věta „.
PS: I vygooglil jsem si tento výraz, ale našel jsem jen informace související s visícím modifikátorem . Ale nejsem si jistý, jestli moje věta spadá do této kategorie.
Odpověď
Můžete říci „Tragédie pokračuje vzít život, “ což znamená, že došlo k přesné tragédii, ale někteří lidé, kteří se na ní podílejí, zemřou například později v nemocnici. Nebo tragédie jako taková pokračuje, takže může i nadále připravovat o život.
Když řeknete „Davové tragédie nadále berou životy po celém světě.“ máte na mysli tragédie obecně a nikoli konkrétní tragédie, takže nemohou nadále brát životy. Pouze konkrétní tragédie, které se skutečně odehrály, mohou i nadále připravovat o život.
Ve vašem případě „pokračovat“ visí, protože není jasné, na jakou přesnou tragédii se vztahuje.
Takže, můžete jednoduše říci:
Davové tragédie zabíjejí životy po celém světě.
nebo, chcete-li:
Davové tragédie často zabíjejí životy po celém světě.
A ano, když řeknete, že vaše věta visí, váš učitel velmi pravděpodobně odkazuje na houpající se modifikátor . Jedná se o široký pojem, který označuje všechny případy, ve kterých není jasné, co určité slovo ve větě popisuje nebo upravuje.
Komentáře
- Myslím, že " … máte na mysli tragédie obecně a ne konkrétní tragédie, takže si nemohou nadále brát životy. Pouze konkrétní tragédie, které skutečně nastaly, mohou i nadále připravovat o život. " přesně to, co jsem potřeboval.