Čtu Žena bez významu od Oscara Wildea. Níže je od paní Arbuthnotové jejímu synovi Geraldovi:

[…] Geralde, když jsi byl nahý, oblékl jsem tě, když jsi měl hlad, dal jsem ti jídlo. Ve dne v noci celou tu dlouhou zimu Choval jsem tě. Žádná kancelář není příliš zlá, žádná péče příliš pokorně o to, co milujeme my ženy – a ach! Jak jsem tě miloval. Ne více Hannah Samuel. A ty jsi potřeboval lásku, protože jsi byl slabě, a jen láska mohla zůstat jste naživu. Pouze láska může udržet každého naživu. […]

Opravdu, nemohu pochopit " Hannah Samuel více ", z gramatického hlediska. Co to vlastně znamená?

Jsou některé části vynechány? Jaká je úplná podoba této věty?

Pozadí

Předpokládám, že Hannah a Samuel jsou z Bible, níže je citován z Wikipedie :

V biblickém příběhu je Hannah jednou ze dvou manželek Elkana; druhá, Peninnah, která porodila Elkanovi děti, ale Hannah zůstala bezdětná.

Přesto Elkanah dala přednost Hannah. Elkanah každý rok obětovala oběť ve svatyni Shiloh a dala část Penninah a jejím dětem, ale dal Hannah dvojnásobnou část ", protože ji miloval a PÁN ji uzavřel womb " (NIV). Jednoho dne Hannah vyšla do chrámu a modlila se s velkým pláčem (I Samuel 1:10), zatímco velekněz Eli seděl na židli poblíž dveří. Ve své modlitbě požádala Boha o syna a na oplátku slíbila, že syna vrátí Bohu za službu kněžům Shiloh. Slíbila, že zůstane Nazarejcem po všechny dny svého života.

Eli si myslela, že je opilá, a vyslýchala ji. Když se vysvětlila, poslal ji pryč a účinně řekl, že její modlitba bude vyslyšena a její touha splněna. Jak slíbila, počala a porodila syna. Nazvala jeho jméno Samuel, ", protože o něj požádala Pána " (1. Samuelova 1:20 NAB). Zvedla ho, dokud nebyl odstaven, a přinesla ho do chrámu spolu s obětí. Prvních 10 veršů z 1. Samuelovy 2 zaznamenává její píseň chvály Pánu za odpověď na její žádost. Eli oznámila další požehnání pro Hannah a počala další 3 syny a 2 dcery, celkem tedy šest.

Odpovědět

Izolovaně je ne Hannah Samuel více ungrammatická řeč. V souvislosti s odstavcem však můžeme zjistit, že se jedná o velmi eliptický způsob, jak říci:

Hannah Samuela více nemilovala.

Tento druh elipsy se v moderní řeči nebo psaní vyskytuje velmi zřídka.

Komentáře

  • Nejsem přesvědčen o tom '. Většina citací má čárku mezi " Hannah " a " Samuelem ", který ' tomuto čtení neodpovídá.
  • @FumbleFingers mohu vás ujistit, že ve viktoriánské / edvardovské literární angličtině je čárka není neobvyklá. " John miloval Marii a Mary, John " je něco, co jsem si právě vymyslel, ale je typické; pokud potřebujete příklad, pokusím se vám ' jeden najít, ale ' mi to chvíli trvá.
  • @StoneyB: I ' jsem si dobře vědom použití čárky v vašem příkladu – ' dnes je trochu tuhý a formální, ale výjimečný. Jde mi o to, že pokud zde přijmeme výklad JSB div ', čárka je rozhodně neplatná . Má-li tam být čárka, jedinou proveditelnou interpretací je interpretace, kterou jsem ' uvedl. Do té míry jsou obě interpretace platné – volba " správná " zcela závisí na tom, zda čárku přijme nebo ne.
  • @FumbleFingers Naopak: Viktoriánské použití není tak omezeno. Nevyžaduje eliptickou čárku, ale umožňuje ji. " Jak jsem tě miloval. Hannah [miloval] Samuela více! " má nejen náznakový smysl, ale je posílen tím, co následuje. Jedná se o stejné použití (s tečkou než středníkem), jaké je předepsáno v příručce NASA uvedené zde .
  • @FumbleFingers Může znamenat pauzu, nebo může znamenat elipsu.V každém případě nejbližší vydání vynechává čárku – ta byla soukromě vytištěna v Paříži v 1903 a komerční vydání v 1904 . Můžeme předpokládat, že vycházely z verze, která měla premiéru 19. dubna 1893, a čárka se vplížila do pozdějších vydání, aby byla syntaxe jasnější.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *