I prohlédli si mnoho překladatelských webů a ztracené z nich uvedlo, že " gemein " znamená common , ale také říká, že to znamená kruté .

O který z nich jde?

Komentáře

  • Nápověda: Slovo může mít více než jeden význam.

Odpověď

Ve skutečnosti je to obojí. Použití ve smyslu " common " je trochu staromódní.

Je to jako anglické adjektivum " mean ". Je to buď běžné / obecné, nebo ošklivé / kruté.

Komentáře

  • Abych byl spravedlivý, " běžné " význam, pokud " mean " se již nepoužívá, viz Wikislovník . Na druhou stranu " mean " má na výběr asi tucet dalších významů.
  • Dobrá věc ke slovu " znamená ".
  • Používá se v taxonomii velmi často ( Gemeine Stubenfliege ) a zůstává v kompozitech ( Gemeinschaft , allgemein ).
  • @RDBury True. Nechtěl jsem ' to příliš komplikovat.

Odpovědět

V době aristokratické němčiny byli všichni neaartičtí lidé nazýváni " das gemeine Volk " ve smyslu " dav lidí ". Takže " gemein " bylo něco podobného " normální " nebo " běžné " a řečeno od aritokratů ve smyslu " nic zvláštního ".

Postupem času se to zhoršilo. Význam se změnil z " nic zvláštního " na " něco se špatným chováním " a byl nyní použit od všech lidí ze všech tříd. Pak už byla cesta krátká k významovému " krutému " v " Du bist gemein! " pro " Jste krutý " jako odpověď, když dítě udeří jiného, nebo někdo záměrně šlápne na chyby …

Myslím, že dobrým příkladem měnícího se významu je " gemeine Räuber " oder " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb: burglar), kde má význam něco silnějšího než " nic zvláštního " ale ne obecně " kruté ". Například bych si dokázal představit člověka v davu, který si všimne někoho, jak utíká se svými penězi a křičí " Du gemeiner Dieb! " ale nebyl zraněn touto osobou. Nejsem si jistý, ale možná " gemein " může mít v tomto případě význam " naughty ".

Komentáře

  • " když dítě udeří do jiného nebo někdo úmyslně šlápne na chyby " – Nejsem si jistý, že toto jsou nejlepší příklady. ' Všimněte si, jak " krutý " také překládá do " grausam " a způsobení škody někomu bez sebemenšího soucitu (jak by se dalo popsat v obou vašich příkladech) by bylo obvykle považováno za " grausam " by byl " gemein " podstatně slabší – spíše se někomu smát nebo říkat něco špatného jim. Například popis krutého vraha, který mučil svou oběť jako " gemein ", by zněl poněkud dětinsky a nevhodně, zatímco " grausam " záchvaty.
  • Možná jsem měl na mysli jinou situaci, než jsem byl schopen zapsat. Úmyslný krok na brouky není pro mě stejný jako vražda týrající jejich oběť. A neřekl bych, že jedno malé dítě, které jednou zasáhne druhé, je " grausam ".Jako rodilý mluvčí němčiny jsem slyšel mnoho dětí říkat " Du bist gemein ", když chtějí na hřišti slovně odpovědět na někdo například šlápne úmyslně na stavbu písku nebo srovnatelný. " gemein " je méně než " grausam " v němčině, abych byl upřímný, byl jsem trochu překvapen, když jsem četl " cruel " ve smyslu " gemein " …
  • … Ale v otázce nebyl položen význam krutého, místo toho otázka se týkala významu " gemein ". Možná znáte lepší překlad " gemein " ve smyslu špatného chování?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *