Co znamená „se me fue“?

Znamená to doslova „to mi uniklo“ nebo existuje jiný hovorový význam?

Komentáře

  • Můžete prosím poskytnout nějaký kontext? Jinak nemusí být odpovědi přesné …
  • Vítejte v španělském jazyce ! Zdá se, že věta nemá druhý význam, ale lze ji použít v nejrůznějších situacích. Chceme vám pomoci, ale abychom vám mohli dát správnou odpověď, opravdu potřebujeme větší kontext.

Odpověď

Výraz „se me fue“ bez jakéhokoli kontextu může znamenat různé věci. Možná o tom můžete uvést více kontextu. Zde je několik příkladů, které vám mohou pomoci pochopit.

1. Rozbít vztah

– Maria: Byla jsem tak sobecká a ztratila jsem ho.
– Isabel: Nebuď na sebe tak tvrdá.

– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!

2. Spontánně na něco zapomenout

– José: Ahoj Juane, šel jsi včera na večírek?
– Juan: Sakra, úplně jsem na to zapomněl!

– José: Hey Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, me me fue completamente!

  • Demonios, lze nahradit místním nebo regionálním výrazem. Závisí to na kultuře.

3. Někdo zemřel

– Abigail: Můj otec zemřel. Nemohu to překonat.
– Carlos: Je mi líto, že to slyším. Buďte silní!

– Abigail: Mi padre se me fue. Žádné puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!

4. Ztráta něčeho náhle

– Roberto: Holly s ** t! Ztratil jsem snubní prsten. Spadl do dřezu!
– Rosa: Ach ne! Okamžitě zavolám instalatéra!

– Roberto: Mi ** da, ¡Se mně fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Oh ne! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!

5. Ztráta kontroly

– Christian: Kamaráde, ty jsi do toho auta narazil tak silně!
– Jorge: Ztratil jsem kontrolu. Cesta je kluzká !

– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.

  • Amigo, lze nahradit l ústní nebo regionální výraz. Závisí to na kultuře.

6 něco chybí

– Esteban: No ne! Znovu jsem zmeškal autobus!

– Esteban: ¡Ach ne! ¡Se me fue (o perdí) el bus de nuevo!

odpověď

Ve Španělsku je v neformálních konverzacích zcela běžné říkat se mnou fue jako krátký způsob, jak říci se mnou fue buď la cabeza , la olla , la pinza nebo jakýkoli druh předmětu, který souvisí s myslí sebe sama.

Takže byste poslouchali:

– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se mi fue!

Význam:

– Proč jste včera nepřišli na večeři?
– Bože můj, já úplně na to zapomněl.

Další čtení: ¿Cuál es el origen de „irse la olla“ o „irse la pinza“?

Komentáře

  • Existuje také situace, kdy se chystáte něco říct a budete vyrušeni uvolněný nápad. Pak řeknete " se me fue (la idea) " V Kolumbii mnozí řeknou " se me fue la paloma "
  • " Se me fue ", " Se me fue la idea ", " Se me fue la que pouze a decir ", jsou všechny možné. Někdy místo toho můžete použít " escapar ".

Odpovědět

Se me fue znamená „oops“

Jsem z Jižní Ameriky a výraz „ostras“ má několik významů, jako mnoho slov ve španělštině.Pokud jej používáte nesprávně, má toto slovo velmi urážlivé významy, takže při jeho použití buďte opatrní.

Komentáře

  • I ' m tvoří i jihoamerickou republiku ai když mi " ostras " zní směšně, vyhrál jsem t tě porazí a BTW " se me fue " znamená mnohem víc než " oops "
  • myslím, že jsi věděl, co " ostras " mají pro některé lidi velmi nepříjemný význam, pokud nejsou správně používány.
  • Tomu také rozumím, ale to není to, co ve své odpovědi vysvětlujete. Jen říkáte, že na jihoamerice jsou lidé biti říkat ostas a to není pravda. Vaše odpovědi by měly poskytovat kontext a pokud možno odkazy. Přečtěte si spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
  • vysvětlím to lépe, opravím svou odpověď
  • Možná byste měli vysvětlit tyto " urážlivé významy " a upřesnit význam a možné konotace v konkrétní zemi. Jsem si ' jistý, že to není ve všech zemích stejné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *