Vím, že je to idiomatické synonymum pro „make a guess“ nebo „take a guess“, ale jaký je základ této fráze? „hazarding a guess“ more danger than „taking a guess?“

Answer

Slovo „hazard“ je (pravděpodobně) z arabského slova, které znamená „kostky“, a do angličtiny se dostalo přes francouzštinu, kde to původně znamenalo hru s kostkami a pak obecněji náhoda, náhodnost. Slovo se v angličtině dále vyvinulo a znamenalo riziko, pak nebezpečí. „hazard a guess“ je idiom, který si zachovává starší význam „riskovat šanci na odhad“.

Komentáře

  • Hra ' Hazard ' se vrátil z arabského světa s křižáky a nakonec se stal kecem

Odpověď

hazard sloveso [trans.]
podnik říci (něco): riskoval odhad .

Je to jako „odhadnout“, opravdu . Možná trochu nejistější, dokonce.


Kromě významu bych měl říci, že se velmi často používá:

ngram

Komentáře

  • Takže ' vůbec není idiomatická fráze, že? … Neuvědomil jsem si ' že hazard je ve skutečnosti definované sloveso.
  • Robert Harvey: Stále bych považoval hazard za odhad za idiomatický výraz. Pochybuji, že se sloveso (v jeho prvním významu) používá v jakémkoli jiném kontextu.
  • " I ' d nebezpečí, že … " není neznámé, i když bych ' nebudu překvapeni, jestli to vzniklo z hazard a guess .

odpověď

Jak uvádí NOAD, jedním z významů hazardu (je-li použito jako sloveso) je „podnik říci (něco).“

Riskovala odhad.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *