Vím, že je to idiomatické synonymum pro „make a guess“ nebo „take a guess“, ale jaký je základ této fráze? „hazarding a guess“ more danger than „taking a guess?“
Answer
Slovo „hazard“ je (pravděpodobně) z arabského slova, které znamená „kostky“, a do angličtiny se dostalo přes francouzštinu, kde to původně znamenalo hru s kostkami a pak obecněji náhoda, náhodnost. Slovo se v angličtině dále vyvinulo a znamenalo riziko, pak nebezpečí. „hazard a guess“ je idiom, který si zachovává starší význam „riskovat šanci na odhad“.
Komentáře
- Hra ' Hazard ' se vrátil z arabského světa s křižáky a nakonec se stal kecem
Odpověď
hazard sloveso [trans.]
podnik říci (něco): riskoval odhad .
Je to jako „odhadnout“, opravdu . Možná trochu nejistější, dokonce.
Kromě významu bych měl říci, že se velmi často používá:
Komentáře
- Takže ' vůbec není idiomatická fráze, že? … Neuvědomil jsem si ' že
hazard
je ve skutečnosti definované sloveso. - Robert Harvey: Stále bych považoval hazard za odhad za idiomatický výraz. Pochybuji, že se sloveso (v jeho prvním významu) používá v jakémkoli jiném kontextu.
- " I ' d nebezpečí, že … " není neznámé, i když bych ' nebudu překvapeni, jestli to vzniklo z hazard a guess .
odpověď
Jak uvádí NOAD, jedním z významů hazardu (je-li použito jako sloveso) je „podnik říci (něco).“
Riskovala odhad.