Nedávno jsem se setkal s frází „have at you“.

Vím, že se to obvykle používá jako výkřik, který se křičí, když se někdo chystá zaútočit na někoho jiného.

Wikislovník se zdá, že se mnou souhlasí:

Citoslovce

mít u sebe

(datováno) Vykřičník což naznačuje, že se člověk chystá zasáhnout oslovenou osobu, obvykle mečem nebo jinou ruční zbraní.

[ Citace ]

– Temné a zlověstné Člověče, buď u tebe. Barrie JM (1904), Peter Pan.

A přimělo mě to myslet ….

Co tato fráze ve skutečnosti znamená? Kdo nebo co je „měl“?

Podle RegDwighta se slovo „Have at you“ používá vedle Shakespeara:

  • „Mějte se hned teď!“ – Hamlet

  • „Mějte se sebou přísloví […] Mějte na sobě s ano ther; „- Komedie omylů

  • „ Mějte se u sebe! “- Jindřich VIII.

  • „ Mějte se u sebe, pak , náklonnost „muži ve zbrani.“ – Lovess Labours Lost

  • „Tak mějte u sebe s mým vtipem!“ – Romeo a Julie

  • „od té doby, co jste začali, / mějte na sebe hořký žert nebo dva.“ – Zkrocení zlé ženy

  • „Pojďte, oba, cogové, Řekové; mějte za sebe oba!“ – Troilus a Cressida.

Odkud se tedy na světě vzala tato fráze?

Komentáře

  • Související: Odkud pochází výraz „mít na to“?
  • @ RegDwighт Jsou tyto dvě věty příbuzné? Mám podezření, že pravděpodobně jsou, ale nemůžu ' najít nikde, kde by to skutečně říkalo. (btw I ' m přidávám seznam shakespearovských citátů k otázce – jsou ' skvělé.)
  • Upravil jsem položku Wikislovník, abych odstranil namáhavé " srovnávací " a " superlativ " které tam byly, a ořezali je z výše uvedené citace.

Odpovědět

Websterův 3. nový Int. slovník slovník udává jako

mít na
jít nebo se s ním vypořádat, usu. nepřátelsky < vrhne ranní balík poezie na můj stůl a já si zvednu židli, abych u nich měl > —H. L. Mencken

To je nepochybně odvozeno z následujícího pocitu mít:

10a manévrování do nevýhodné polohy nebo znevýhodnění.

Komentáře

  • Hmm, můžete nám o tom něco říct, uveďte příklad 10a? Myslím, že vím, co tím myslíš, jak se používá ve hrách? Pravděpodobně to souvisí s nizozemským výrazem.
  • @ Cerberus – Co takhle: " Hej, podívej se na tento Rolex, který jsem dostal od muže na ulici za pouhých 15 $. " " Uhhmm, to ' je falešné. Myslím, že jste ' byli had . " Nebo " Neměli jste ' přesunout svoji věž, teď vás . "

Odpověď

Zdá se, že „Mějte se u sebe“ eliptický vzorec z oplocení srovnatelný s francouzským „En garde!“. Předpokládal bych tedy, že po „mít“ podstatné jméno chybí, možná „hlídat“:

„Mějte se na pozoru!“ (?)

Myslím, že v komentovaných vydáních Shakespeara by měl být takový vzorec vysvětlen. Možná se použití vzorce rozšířilo na situace podobné šermu.

Romeo a Julie, 1. dějství, scéna 1, řádek 60

TYBALT

Co , tažené, a mluvit o míru? Nenávidím to slovo,

Protože nenávidím peklo, všichni Montaguesové a tebe.

Měj tě, zbabělče!

(Bojují.)

V moderním textu Sparknotes řádek „Have at thee, coward!“ je přeloženo do: Pojďme na to, zbabělče!

http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_12.html

To je smysl, ale žádné vysvětlení eliptického vzorce. „Provedl jsem nyní nějaký průzkum, ale našel jsem pouze vysvětlení významu.„ Mějte se u sebe! “Se chápe jako shakespearovský výraz„ Začněme boj! “. Takže v Urban Dictionary nebo genius.com. Zdá se, že nikdo nevidí, že elipsa ve Shakespearově vzorci potřebuje vysvětlení. Tento problém si budu pamatovat.

Právě jsem našel následující citát Melvilla:

Do posledního se s tebou potýkám;

Z pekelného srdce jsem bodl do tebe ; Kvůli nenávisti na tebe plivu poslední dech.

Herman Melville

http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/hermanmelv390294.html

Je tedy možné, že „bodnutí“ chybí: bodněte do sebe. Není to však příliš přesvědčivé.

Nebo je to „Mít u sebe můj meč“ / Bojovat u tebe? “ Nebo: Tady, dívá se na tebe smrt?

Zde „odkaz na fráze. Citují OED. Vysvětlení je trochu chromé. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/1037.html

Odpověď

Je zřejmé, že to bylo formulační jako ve FR „en guarde „, ale podezření na zmatek je způsobeno alternativním významem„ have „. Může to být„ heft „nebo„ heave „(již není běžné) odkazující na první příspěvek ve formálním duelu.

Komentáře

  • Vítejte v EL & U. Jelikož se jedná o Q & A web, nikoli diskusní fórum, nezveřejňujte osobní spekulace, které postrádají úplné podrobnosti nebo podporu od autoritativních odkazů. Doporučuji vám navštívit prohlídku a zkontrolovat centrum nápovědy pro lepší pochopení standardů a konvencí StackExchange '.

Odpověď

N o jeden zmínil „jdi na to“ jako v „proč to jdeš na mě?“ Možná tam, kde bylo sloveso znovu zavedeno tam, kde se zdálo, že je zapotřebí smysl.

Komentáře

  • Vítejte v anglickém jazyce & Použití. Aby bylo možné správně odpovědět na otázku, je třeba ukázat použité zdroje. Myslím, že byste chtěli tuto záležitost prozkoumat a přepsat svou odpověď.

Odpověď

Je to korupce slova „ Habet! “, což znamená „ Má to! “ nebo „ Má to!

Ve starověku Římský gladiátorský souboj, kdy byla zasažena vítězná rána – možná smrtelná – dav plakal: „ Habet! Hoc habet! „což znamená“ Měl to! Má to!

Vítězný gladiátor mohl také brečet„ Habet! “jako jakési„ Gotcha! “ To je to, co k nám přichází jako „Mějte se u sebe!“, Které má být vysloveno, když je doručen státní převrat .

Komentáře

  • Zábavná teorie, ale pokud pro ni nemáte nějaký důvod nebo citaci, říkám to ' ' není vůbec uvěřitelný. (" Hoc habet " – > " this has ", podle google translate.)
  • Ahoj, gotgat. Vážíme si vašeho příspěvku. Oceňujeme také odkazy na zdroje, kde jsou relevantní, zejména v Odpovědích . Můžete nám pomoci učit se poskytováním odkazů, a to i s odpověďmi na zdánlivě založené názory. Dík. 🙂
  • Hoc habet znamená „Má toto“ nebo „Toto má“. Zdá se, že tato odpověď nemá ' velký smysl – a bez toho, aby ji podporovala, vypadá zcela smyšlená a náhodná.

Odpověď

Zní to jako naše moderní verze „Take that!“.

Komentáře

  • Vítejte Jon. Protože ELU je webem otázek a odpovědí, a nikoli diskusním fórem, máme rádi, aby odpovědi byly opodstatněné. Můžete upravit svou odpověď a uvést odkaz na odkaz, který podporuje váš nárok?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *